Lojban/Un enfoque personal/Asignando pro-sumti

De Wikilibros, la colección de libros de texto de contenido libre.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Si estamos contando un cuento en español, el significado de, por ejemplo, ella cambia continuamente. Por el momento, significa "Susana", pero si la amiga de Susana cuyo nombre es Jyoti entra al bar, ella podría muy razonablemente comenzar a significar "Jyoti". En el lojban, podemos seguir usando le go'i, ri y sus parientes, pero hay una manera más fácil de tratar con un elenco de personajes más grande.

Lo que hacemos es asignar pro-sumti siempre y cuando los necesitamos, empleando al cmavo goi (que es como la palabra latina sive, o la frase del español también conocido como (TCC)). Los sumti asignados por goi forman una serie llamada KOhA, que consiste de ko'a, ko'e, ko'i ... capta usted la idea?

Nota para los abogados (y para los no-abogados frustrados): El equivalente de goi en los documentos legales es "de aquí en adelante referido como" y ko'a es algo así como "la parte contratante de la primera parte". El lojban ha de hecho sido propuesto como el lenguaje ideal para la ley, en donde la precisión es de suma importancia. También permitiría que los no-abogados pudiesen entender los documentos legales, lo cual sería una especie de milagro.


Bien, volvamos al cuento de Susana. Empezamos por decir

la susanas. goi ko'a klama le barja

Esto significa que de ahora en adelante, cada vez que utilizamos ko'a, nos referimos a "Susana". El hombre que ella ve a continuación puede ser ko'e, por lo cual decimos

.i ko'a zgana lo nanmu goi ko'e

Ahora cada vez que empleamos ko'e, significa ese hombre en particular, por lo que el cuento completo hasta el momento es leído como lo siguiente:

la susanas. goi ko'a klama le barja .i ko'a ze'a pinxe loi vanju .i ko'a zgana lo nanmu goi ko'e .i ko'e melbi .i caku ko'e zgana ko'a

(Tenga en cuenta cómo los cu han desaparecido: ko'a, al igual que mi, no los necesita, ya que no puede unirse con un selbri para formar un nuevo selbri).


Asignando ko'e a le nanmu es en realidad mejor que empezar la siguiente oración con le nanmu. Esto es porque le nanmu simplemente significa "lo que tengo en mente que yo llamo 'hombre' ", lo cual no es exactamente lo mismo que "el hombre" (podría, en teoría, ser algo totalmente diferente). Algunos lojbanistas incluso podrían decir que tal uso de le es un poco malglico. (O por lo menos malrarbau "malditas lenguas naturales": un montón de idiomas tienen artículos definidos, y el le del lojban no es un artículo definido.)

Consejo: Si combina ko'a/ko'e/ko'i/ko'o/ko'u con ri/ra/ru, no cuente los pro-sumti de tipo ko'a cuando esté contando hacia atrás. Por ejemplo
la susanas. rinsa ko'e .i ri cisma
no significa que ko'e (el hombre, en este contexto) sonríe, pero que Susana sonríe. ¿Por qué? Debido a que no tiene sentido tener una palabra sustituiva (anáfora), como ri, sustituir otra palabra sustituiva, como ko'e. Si deseara que el x1 de cisma fuese ko'e, usted simplemente habría dicho .i ko'e cisma, no .i ri cisma. Resulta más fácil mantener ri/ra/ru en reserva para cosas más importantes.


Continuemos por medio de la introducción de la amiga de Susana: Jyoti (si la gente se pregunta de dónde saco todos estos nombres inusuales, Jyoti es una vieja amiga mía de Gujarati). Continuamos...

la djiotis. goi ko'i mo'ine'i klama .i ko'i rinsa ko'e
Jyoti (en adelante, nº 3), entra. Nº3 saluda a nº 2.
Jyoti entra y saluda al hombre.

mo'ine'i es un "tiempo gramatical" espacial. mo'i indica el movimiento; ne'i significa "dentro" (derivado del gismu, nenri). De manera que mo'ine'i corresponde al sintagma preposicional español hacia adentro (mientras que ne'i por sí solo corresponde a dentro) Dada la forma en que funciona la gramática del lojban, mo'ine'i por su propia cuenta es tratado como mo'ine'i ku : un sumti tcita con un sumti omitido. (Recuerde caku, que es exactamente lo mismo. Al igual que baku significa "después" (en relación con el aquí-y-ahora), mo'ine'i [ku] significa algo así como "hacia dentro" -- pero no está ni cerca de ser tan raro en el lojban como lo es en el español.)

mo'i es extremadamente útil, ya que le permite distinguir entre la ubicación y el movimiento. Por ejemplo, la oración corrí detrás del bar en español es, propiamente dicho, ambigua: ¿está usted corriendo, mientras ubicado detrás del bar, o está usted corriendo con su destino final detrás del bar? El lojban no permite tal ambigüedad: mi bajra ti'a le barja significa lo anterior, mientras que mi bajra mo'i ti'a le barja significa lo posterior. En el ejemplo dado arriba, ne'i klama no significaría que Jyoti viene adentro (desde afuera), pero que va de algún lugar a otro, mientras que permanece adentro. Este tipo de ambigüedad puede pasar desapercibido por hablantes nativos del español, pero para los hablantes de lenguajes que son más precisos acerca de la dirección les resulta muy vaga (el turco, por ejemplo, tiene al menos tres palabras para traducir "aquí").


Vocabulario
catlu x1 mira/examina/inspecciona a x2 [compare con zgani]
.e y (para las personas, a diferencia de joi) Permanezca atento para una explicación adecuada de estas palabras en un par de lecciones.
rinsa x1 (agente) saluda a/[da la bienvenida a]/responde a la llegada de x2 de manera x3 (acción)
xanka x1 está nervioso/ansioso por x2 (abstracción) en condiciones x3


Ejercicio 2
Traduzca lo siguiente. Asuma los mismos valores para ko'a/ko'e/ko'i que hemos estado usando hasta ahora (es decir, ko'a es Susana, y así sucesivamente).
  1. .i ko'a ca rinsa ko'i
  2. .i ko'a .e ko'i xanka cmila
  3. .i caku le go'i cu catlu ko'e
  4. .i ko'e cadzu mo'i zu'a ko'i
  5. .i ko'e djica lenu djuno fi le ko'a cmene