En persecución/Expresiones Discusion
De Wikilibros, la colección de libros de texto de contenido libre.
Contenido |
[editar] Grognard
Lo de Grognard es un viejo termino que usaba Napoleon para denominar a sus Soldados veteranos , en especial a los Granaderos de a pie de la guardia imperial. Hoy se usa tb para denominar a los veteranos en juegos de Guerra, por ejemplo.Indy. Se puede poner "perro viejo", que en castellano viene a ser gente muy experimentada en el tema. Mdie
[editar] Übermunchkins
"Übermunchkins" is a derogatory term for the kind of player who absolutely must have the best performing aircraft and crushing numerical advantage to enjoy his gaming, usually this player likes to engage in vulching and "baby seal clubbing", and likes to gloat and brag about it too. BMBM Kylander
La traducción al castellano..."avasallador", "aniquilador", "exterminador", etc. Tchaiky
[editar] "Up close and personal"
Means to engage the enemy at minimum range and usually in a maximum-rate turnfight. "BMBM" Kylander
Me parece que podría ser "A boca jarro". Tchaiky
[editar] "stiff ones in the airdrome bar"
Means to knock back a couple of shots of whiskey instead of going up to fight a badly disadvantaged battle. "BMBM" Kylander
Lo traduciría como "tomarse unos chupitos en la cantina de la base". Tchaiky
[editar] "lore and braggadocio"
means "stories of great times gone by" and "bragging". "BMBM" Kylander
Esto va a ser "leyendas y fanfarroneria". Tchaiky
¿Qué tal quedaría "las batallitas"? - Sienar
[editar] "tong and hammers"
means to engage all-out in a fight. "BMBM" Kylander Es decir "ir a por todos" o "atacar a discrección". Tchaiky
[editar] "fangs out, hair-afire"
means to fight with maximum aggression, like a man possessed, to fight like the devil himself. "BMBM" Kylander Lo he traducido así "cuando se está combatiendo como posesos...". Tchaiky
[editar] them´s the breaks once in a while
'Them's the breaks' as I understand it, means something like 'that is the way it is'; 'that's the way the cookie crumbles'; 'that's life'. I assume it is of American origin and comes from the game of pool (if that game has 'breaks' in the way that snooker does) but I could be totally off-beam on this point. I agree with the above. That's the way it goes. Sometimes you win and sometimes you lose. I was thinking it came from this word: BREAK -- : a stroke of luck and especially of good luck. A bad break. Got the breaks. (Merriam-Webster). And I am guessing that probably comes from pool. Adding one: That's the way the ball bounces. "The Phrase Finder" http://www.phrases.org.uk
Luego podemos traducirlo por "algunas veces así es la vida" o "de vez en cuando así son las cosas". Tchaiky

