Ir al contenido

En persecución/Expresiones Discusion

De Wikilibros, la colección de libros de texto de contenido libre.

Grognard

[editar]

Lo de Grognard es un viejo termino que usaba Napoleon para denominar a sus Soldados veteranos , en especial a los Granaderos de a pie de la guardia imperial. Hoy se usa tb para denominar a los veteranos en juegos de Guerra, por ejemplo.Indy. Se puede poner "perro viejo", que en castellano viene a ser gente muy experimentada en el tema. Mdie

Übermunchkins

[editar]

"Übermunchkins" is a derogatory term for the kind of player who absolutely must have the best performing aircraft and crushing numerical advantage to enjoy his gaming, usually this player likes to engage in vulching and "baby seal clubbing", and likes to gloat and brag about it too. BMBM Kylander

La traducción al castellano..."avasallador", "aniquilador", "exterminador", etc. Tchaiky

Para entender este término, tendriais que jugar de aliados en el WWIIOL, que es el juego que propicio que BMBM escribiera On Pursuit. Hasta hace bien poco los jugadores del eje tenían una presencia avasalladora en el juego debido a que el juego separaba totalmente a los dos países aliados, Británicos y Franceses, impiendoles aterrizar en aeropuertos del otro país para rearmar o mover brigadas de tierra por poblaciones ocupadas por el otro país. Dada la naturaleza humana, mucho jugadores axiotas atribuían esta superioridad a "su mejor habilidad y coordinación". Tratándose de un juego de la Segunda Guerra Mundial, los jugadores aliados resentidos por este sentimiento de superioridad del eje empezaron a calificarlos con el término "superhombres" en alemán, esto es, Übermunchkins, con clarísimo tono sarcástico. Espero que la explicación haya servido de algo. Un saludo y muchas gracias por la traducción

Marneus, 1st Spanish Company

Dicese de aquel jugador que se prepara hasta el mas minimo detalle antes de un enfrentamiento , sin tener en cuenta si en su preparacion hay elementos que le ventaja de forma poco correcta respecto a sus adversarios . Por ejemplo en los juegos de ROL Online se referiria a aquel jugador que se hace un PJ pensando en tener las mejores habilidades parael combate sin importarle su rol o si cae en incongruencias , como por ejmplo el crearse un paladin y que invoque muertos vivientes ... lo cual si nos atenemos alas normas de D&D seria como si en el mundo real un policía se dedicase a atracar las tiendas vestido de unfiorme . En juegos de simulacion de aviacion se podria aplicar por ejemplo a aquellos jugadores que juegan con alguna ventaja con respecto a otros , por ejemplo aquel jugador que puede pagarse un trackir sin duda tiene mucha mas ventaja que el que no ... Anónimo (movido desde la pagina principal)

"Up close and personal"

[editar]

Means to engage the enemy at minimum range and usually in a maximum-rate turnfight. "BMBM" Kylander

Me parece que podría ser "A boca jarro". Tchaiky


"stiff ones in the airdrome bar"

[editar]

Means to knock back a couple of shots of whiskey instead of going up to fight a badly disadvantaged battle. "BMBM" Kylander

Lo traduciría como "tomarse unos chupitos en la cantina de la base". Tchaiky

"lore and braggadocio"

[editar]

means "stories of great times gone by" and "bragging". "BMBM" Kylander

Esto va a ser "leyendas y fanfarroneria". Tchaiky

¿Qué tal quedaría "las batallitas"? - Sienar

"tong and hammers"

[editar]

means to engage all-out in a fight. "BMBM" Kylander Es decir "ir a por todos" o "atacar a discrección". Tchaiky

"fangs out, hair-afire"

[editar]

means to fight with maximum aggression, like a man possessed, to fight like the devil himself. "BMBM" Kylander Lo he traducido así "cuando se está combatiendo como posesos...". Tchaiky


them´s the breaks once in a while

[editar]

'Them's the breaks' as I understand it, means something like 'that is the way it is'; 'that's the way the cookie crumbles'; 'that's life'. I assume it is of American origin and comes from the game of pool (if that game has 'breaks' in the way that snooker does) but I could be totally off-beam on this point. I agree with the above. That's the way it goes. Sometimes you win and sometimes you lose. I was thinking it came from this word: BREAK -- : a stroke of luck and especially of good luck. A bad break. Got the breaks. (Merriam-Webster). And I am guessing that probably comes from pool. Adding one: That's the way the ball bounces. "The Phrase Finder" http://www.phrases.org.uk

Luego podemos traducirlo por "algunas veces así es la vida" o "de vez en cuando así son las cosas". Tchaiky