Discusión:Sueño lúcido/Uso

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikilibros, la colección de libros de texto de contenido libre.

En la parte que estoy traduciendo, no he utilizado el pronombre o Nosotros y en su lugar estoy utilizando un estilo que me ha parecido mejor (sólo es una opinión personal, por supuesto) :-), por ejemplo, If you are in a lucid dream... no lo he traducido de forma literal como Si tú estás en un sueño lúcido..., sino como Si se está en un sueño lúcido..., y en cualquier caso nunca utilizo el pronombre al traducir, así, una frase como You have the option..., quedaría como Tienes la opción... y no como tienes la opción.... Por favor, dime que opinas de este tema y nos ponemos de acuerdo, creo que sería mejor que mantuviéramos un estilo similar a lo largo de todo el libro... Estoy abierto a cualquier opinión al respecto. Gracias. --epfenoll (discusión) 08:23 30 nov 2005 (UTC)[responder]



Ok me agrada mas asi como comentas, ahora intento acabar esta parte de Uso. Saludos --Hxxbin 15:05 30 nov 2005 (UTC)[responder]

Elimino el "tener visiones" como posible meta a conseguir. Para "tener visiones", tendrían que haber partículas que, desde el futuro, regresaran hasta el presente, hasta nuestro subconsciente, y no se tiene constancia de que eso sea posible. Si que se tiene constancia de que, al darse un determinado hecho en la realidad, se recuerde algo PARECIDO que ha sido soñado y sea considerado por el subconsciente como algo idéntico.