Der Künstler/Mapudungun/Lección 1/
La lengua mapuche tiene una pronunciación relativamente sencilla para los hablantes de castellano y las diferencias entre los distintos dialectos son escasas. La escritura, por el contrario, es muy variada, existiendo en uso unos diez sistemas con otros tantos abandonados. En este wikilibro se emplean dos sistemas, de acuerdo a las preferencias y pericia que los redactores del contenido tienen de cada cual.
A continuación se presentan los fonemas de la lengua, con sus alófonos entre paréntesis, y la representación que tienen en cuatro sistemas de escrituras vigentes, a saber: Alfabeto Unificado, Alfabeto de Erize, Grafemario Raguileo y Grafemario Azümchefe.
Los sonidos pueden escucharse presionando sobre los símbolos de fonema marcados en azul.
Fonemas vocálicos[editar]
Alfabeto Fonético Internacional | Unificado | Raguileo | Azümchefe | Erize | Castellano | Pronunciación aproximada |
---|---|---|---|---|---|---|
/a/ | malal | malal | malal | malal | corral | Como la a del español. |
/e/ | epe | epe | epe | epe | casi | Como la del e español. |
/i/ | in | in | in | in | comer | Como la i del español. |
/o/ | oküllün | okvjvn | okülln | ocüllün | desgranar | Como la o del español. |
/u/ | umawtun | umawtun | umautun | umautun | dormir | Como la u del español. |
/ɨ/ Variante [ ə ] | trülke, püramün | xvlke, pvramvn | txülke, püramün | chrülque, pùramn | cuero, subir | En las sílabas acentuadas es un sonido que se pronuncia poniendo la lengua como si se fuera a pronunciar u, y los labios como cuando se pronuncia i. En las no acentuadas es casi imperceptible. |
Fonemas consonánticos[editar]
Alfabeto Fonético Internacional | Unificado | Raguileo | Azümchefe | Erize | Castellano | Pronunciación aproximada |
---|---|---|---|---|---|---|
/t͡ʃ/ | challwan | cajwan | challwan | challhuan | pescar | Como la ch del español estándar. |
Variante /θ/: Variante /ð/: | dungun | zugun | dugun | dungun | lengua (idioma) | En el primer caso, como la z de cazador en el español del norte de España , en otros hablantes, como la d intervocálica en nadar. |
Variante /f/ Variante /v/ | afün | afvn | afün | afn | terminar | Como la f española. En algunos dialectos es una labiodental sonora como la v inglesa o francesa. |
Variante /ɣ/ Variante /ɰ/ | rag | raq | raq | rag | greda | Parecido a la g intervocálica del español. |
/k/ | ko, kellun | ko, kejun | ko, kellun | co, quellun | agua, ayudar | Como el sonido que tiene la c española delante de a, o y u. |
/l/ | luan | luan | luwan | luan | guanaco | Como la l española. |
/l̪/ | lafken | bafkeh | lhafkenh | lafquen | mar, lago, oeste | Semejante a una l del español, pero poniendo la punta de la lengua entre los dientes. |
/ʎ/ | llangkaforo | jagkaforo | llagkaforo | llancaforo | hombro | Como la ll de los dialectos del español sin yeísmo. |
/m/ | mañke | mañke | mañke | mañque | cóndor | Como la m del español. |
/n/ | nag | naq | naq | nag | abajo | Como la n del español. |
/n̪/ | namun | hamuh | nhamunh | namun | pie | Semejante a la n del español, pero poniendo la punta de la lengua entre los dientes. |
/ɲ/ | ñuke | ñuke | ñuke | ñuque | madre | Como la ñ del español. |
/ŋ/ | nge, ngollife, wingkul | ge, gojife, wigkul | ge, gollife, wigkul | ngue, ngollife, huincul | ojo, borracho, cerro | Como la n de anca o como la ng del inglés morning. |
/p/ | poñü | poñv | poñü | poñü | papa | Como la p del español. |
/ɹ/ | rüngo, warangka | rvgo, waragka | rügo, warngka | rùngo, huarranca | harina, mil | Semejante a la r rehilada de algunos dialectos del español o a la r del inglés rat. |
/s/ | sumel | sumel | sumel | sumel | zapato | Como la s del español americano. |
/ʃ/ | shuka | suka | shuka | - | casita (afectuoso) | Como la sh del inglés (es la variante afectuosa de s). |
/t/ | tonton | tohtoh> | tonhtonh | tonton | polilla | Como la t del español. |
/t̪/ | antü | ahtv | anhtü | antù | sol, día | Semejante a una t española, pero poniendo la punta de la lengua entre los dientes. |
/tɺ/ | trawa | xawa | txawa | chrahua | piel | Como la tr del español chileno coloquial, semejante a la tr inglesa de train. |
/w/ | willi, pewma | wiji, pewma | willi, peuma | huilli, peuma | sur, sueño, este (punto cardinal) | Semiconsonante: como la hu del español en hueso. Semivocal: Como la u española en causa. |
/j/ | yeku, koywe, may | yeku, koywe, may | yeku, koiwe, may | yecu, coihue, mai | cormorán, coihue, sí | Como la y del español estándar en maya o rey. |
La acentuación[editar]
Una de las características más marcadas del mapudungún es la nula importancia que tiene en qué sílaba recae el acento. A diferencia de lo que ocurre en español, donde el acento en esencial para distinguir ciertas palabras, por ejemplo: número, numero y numeró, en el mapudungún, la posición del acento no implica cambios semánticos. Por ejemplo, tanto üñum (acentuado en la primera sílaba) y üñüm (acentuado en la última sílaba) tienen el mismo significado. A pesar de esta situación, no debemos confundirnos y pensar que no existan "tendencias" (pero no reglas) al acentuar las palabras, pudiéndose mencionar las siguientes:
1 - El acento suele recaer en las sílabas cerradas (terminadas en consonante). Ej:
- newen [ ne'wen ], "fuerza"; kallfü [ kaʎ.fə ], "azul"
2 - En disílabos con ambas sílabas cerradas o abiertas (terminadas en vocal), el acento suele recaer en la última de éstas. Ej:
- rüngo [ ɹə'ŋo ], "harina"; iñchiñ, "nosotros (más de dos)"
3 - En polisílabos con ambos sílabas finales abiertas, el acento suele recaer en la penúltima sílaba. En caso de que la última sílaba sea cerrada, el acento recae en ésta. Ej:
- chumngechi [ t͡ʃum'ŋe.t͡ʃi ], "cómo"; pichiche [ pi't͡ʃi.t͡ʃe ], "niño/a"
- ngillatun [ ŋi.ʎa'tun ], "ngillatún"; adkintun [ aθkin'tun ], "divisar"
Cabe destacar que, cómo se ha dicho anteriormente, estas reglas no son rígidas y son susceptibles a cambiar según el contexto en el que se presenten las palabras. Por ejemplo, la acentuación puede desplazarse en preguntas.
Los alófonos de /ɨ/[editar]
Al igual que ocurre con ciertos en lenguas, en el mapudungún también existen fonemas con variantes alofónicas. El más importante de ellos que experimenta este fenómeno es el fonema /ɨ/, representado generalmente por al letra ü, como vimos anteriormente. Éste posee dos alófonos, vale decir, variantes de un fonema en distintos contextos, los que son [ ɨ ] y [ ə ]. El primero se presenta en sílabas acentuadas, mientras que el segundo lo hace en las no acentuadas. Ej:
- ürüm [ ə'ɹɨm ], "encías"; üñü [ ə'ɲɨ ], "murtilla"