Esperanto/Curso/Verboides
En esperanto los verbos también poseen formas no verbales.
Las formas no verbales son aquellas que, aunque derivan de la raíz de un verbo y denotan acción, el verdadero espacio que ocupan en la oración no es el de un verbo.
Participios activos
[editar]Identifican al individuo que realiza la acción del verbo.
Para mejor comprensión usaremos un ejemplo concreto: el verbo "ami" (amar), pero el mismo razonamiento es aplicable a todo verbo en esperanto sin excepciones.
En español, sólo tenemos una forma para esta clase de participio: "amante", que sería el equivalente en esperanto a "amanto", si se usa como sustantivo (la amanto estas vira), o "amanta", si se usa como adjetivo (la amanta viro). Pero además, en esperanto tenemos diferentes formas para indicar si esta acción de amar fue realizada en el pasado (-into, -inta), presente (-anto, -anta) o futuro (-onto, -onta).
pasado (-INT-) |
presente (-ANT-) |
futuro (-ONT-) | |
---|---|---|---|
Sustantivo (-O) |
aminto (ex-amante, el/la que amó) |
amanto (amante, el/la que ama) |
amonto (futuro amante, el/la que amará) |
Adjetivo (-A) |
aminta (que amó) |
amanta (que ama) |
amonta (que amará) |
No hay que confundir este participio (que informa de la realización de una acción) con los afijos (que dan características relacionadas con el verbo). Por ejemplo: amema (amador, tener tendencia a amar). em- = tener tendencia a.
Participios pasivos
[editar]Identifican al individuo que recibe la acción del verbo.
pasado (-IT-) |
presente (-AT-) |
futuro (-OT-) | |
---|---|---|---|
Sustantivo (-O) |
amito (ex-amado/a, lo que ha sido amado) |
amato (amado/a, lo que es amado) |
amoto (futuro/a amado/a, lo que será amado) |
Adjetivo (-A) |
amita (que fue amado/a) |
amata (que es amado/a) |
amota (que será amado/a) |
Gerundios
[editar]En las anteriores formas no verbales citadas se ha visto que era posible usarlas como sustantivos (-o) y como adjetivos (-a). Del mismo modo, también es posible emplear estas mismas formas como adverbios usando la terminación "-e" tal como ya se vio en la lección 9. Este uso de las formas no verbales puede ser traducido en tiempo presente por el gerundio español ("amante" por "amando" y "amate" por "siendo amado").
- Brulante la kandelo, mi restis varmete (Quemándose la vela, me quedé calentito) = Dum la kandelo brulis, mi restis varmete.
- Dume, mi restis varme (mientras, yo seguí caliente).
Sin embargo, los tiempos pasado y futuro de estos gerundios no tienen un equivalente directo y sencillo en los verbos del español. Pero de todas formas no son tampoco muy empleadas.
- Mi estis manĝonta pomon, kiam subite iu frapis la pordon (Estaba a punto de comer [por comer] una manzana, cuando de repente alguien golpeó la puerta)
- Mi estas manĝanta pomon = mi manĝas nun pomon.
Información • Gramática • Lecturas • Ejercicios • Enlaces |
Lecciones: 1 • 2 • 3 • 4 • 5 • 6 • 7 • 8 • 9 • 10 • 11 • 12 |
Diccionario Universal • Vocabulario • Glosario de consulta |
A • B • C, Ĉ • D • E • F • G, Ĝ • H,Ĥ • I • J, Ĵ • K • L • M • N • O • P • R • S, Ŝ • T • U • V • Z |