Japonés/Lecciones/Capítulo 1

De Wikilibros, la colección de libros de texto de contenido libre.
Versión para imprimir esta pagina

En este capítulo empezaremos con las bases del japonés. Aprenderemos la pronunciación y los diferentes sistemas de escritura. Aprenderemos a leer y a escribir en uno de los sistemas de escritura llamado hiragana (平仮名) e introduciremos algunas bases gramaticales. En este libro utilizaremos desde el primer capítulo el sistema de escritura hiragana por lo que se requiere que se ponga mucho esfuerzo y dedicación por aprender este sistema de escritura lo más pronto posible.

Parte 1: Sistemas de escritura[editar]

El japonés es un idioma fascinante. El sistema de escritura es bastante interesante y novedoso en especial para quienes vivimos al otro lado del globo terráqueo y que durante gran parte de nuestra vida no tuvimos la oportunidad de tener contacto con las lenguas asiáticas ni con otro tipo de caractéres que no sean latinos. Muchas personas empiezan con esta curiosidad de aprender los caractéres "raros" que el japonés tiene y se sumergen en el aprendizaje de esta lengua maravillosa.

El japonés en especial, al igual que cualquier otro lenguaje, fue solamente un lenguaje hablado el cual, con el tiempo, incorporó los caracteres Han (chinos) (kanji) para su lectura y escritura. A partir de estos caracteres, los japoneses crearon lo que se conoce como kana para formar el japonés escrito. Los kana forman dos sistemas de escritura, el hiragana y el katakana. Es por esto que el japonés incorpora en total tres sistemas de escritura: el hiragana, el katakana y el kanji.

Los kana[editar]

El hiragana y el katakana funcionan de forma similar a la de nuestro alfabeto, representan solamente sonidos y no ideas. El hiragana y el katakana están compuestos cada uno de 46 caracteres básicos, más dos caracteres arcaicos. Veinticinco de ellos son variaciones fonéticas de los caracteres básicos y 33 compuestos que conforman 104 sonidos básicos.

El hiragana es usado en conjunto con los caracteres kanji en la escritura. También es usado en las escuelas primarias niponas para enseñar a los niños el sistema de escritura y la pronunciación de los caracteres kanji. El katakana en cambio es usado para representar palabras extranjeras que han sido incorporadas al japonés. Es popularmente usado en titulares de revistas, letreros comerciales o anuncios, pero no es usado en conjunto con caracteres kanji.

Lectura adicional:

Kanji[editar]

Los kanji son caracteres especiales que no sólo representan sonidos sino también representan ideas. Un carácter indica a la mente el significado de lo que representa aun si el lector no sabe cómo se pronuncia dicho carácter. Mientras que solamente hay 46 símbolos en hiragana que se hay que dominar, existen más de 2.000 kanji que es necesario aprender tanto su lectura como su escritura y significado. En realidad hay más de 7.000 kanjis en el idioma japonés pero sólo se usan regularmente unos 2.000.

Lectura adicional:

Romanización[editar]

La romanización o rōmaji (roomaji, rohmazi), no es una forma de escritura japonesa sino más bien es una interpretación de la pronunciación japonesa (transcripción) con caracteres romanos o latinos. El rōmaji es una herramienta para ayudar a quienes están iniciando el aprendizaje del japonés a saber cómo se pronuncian las palabras japonesas y es especialmente útil para el aprendizaje de los kanas.

Nota: Debido a la estructura fonológica (repertorio de sonidos y reglas de pronunciación) del japonés, existen diversas formas de transcripción:

  • Romanización nacional japonesa (Nihon-shiki, Nihon-siki) 日本式(にほんしき): Diseñada para los nativos japoneses, que están acostumbrados a asociar los sonidos de las consonantes de forma diferente a los extranjeros. Por ejemplo, la serie de moras "ta ti tu te to" se leerían como si fuese en español "ta chi tsu te to".
  • Romanización (Kunrei-shiki, Kunrei-siki) 訓令式(くんれいしき): También diseñada desde el punto de vista japonés. Es menos usada que la anterior.
  • Romanización Hepburn (Hebon-shiki, Hebon-siki) ヘボン(しき): diseñada a partir de los valores fonéticos usuales del alfabeto latino para la mayor parte de las lenguas europeas (consonates como en inglés, vocales como en italiano). Es más familiar para los extranjeros.
  • "Romanización para computación": Corresponde a los editores de métodos de entrada para teclado (en inglés Input Method Editor) para japonés. Evita los caracteres diacríticos, sustituyéndolos por combinaciones de letras provenientes de transcribir las moras aisladamente.

Para una explicación más detallada puede examinar la sección Romanizaciones del Apéndice.

Por ejemplo, si deseamos escribir la palabra "amigo" en japonés, podemos representarlo en hiragana y en rōmaji para conocer su pronunciación:

hiragana: ともだち
rōmaji (Hepburn, nacional): tomodachi, tomodati [tomo↑dɑ↓tɕi]

para representar una palabra extranjera que ha sido incorporada al japonés como "café" (tomado del holandés "koffie" y éste relacionado con el inglés "coffee") en katakana tenemos:

katakana: コーヒー 
rōmaji (Hepburn, nacional, sin diacríticos): kōhii, kohhii, koohii [koː↑ɕi↓i]

Como puede ver con el rōmaji estilo Hepburn es muy fácil empezar ya aprendiendo cómo se pronuncian las palabras en japonés. La ventaja que tenemos los hispanohablantes es que los sonidos producidos al leer en rōmaji son bien parecidos (con algunas excepciones) a los sonidos producidos por un nativo japonés.

En este texto limitaremos el rōmaji (indicando las variantes cuando difieran de la forma Hepburn) a nuestras primeras páginas y adoptaremos el hiragana después de este capítulo. Debido a que mayoritariamente el rōmaji es muy usado y eso entorpece, lo conveniente sería que se aprendiera los dos silabarios y que use estos más que el rōmaji. Al principio no se nota, pero a medida que se va aprendiendo se va "cojeando" en el idioma, sobre todo en la parte escrita.

Pregunta de repaso:[editar]

Nombre los tres sistemas de escritura del japonés y describa su función principal

1. Hiragana, sirve para ayudar a enseñar el sistema de escritura y la pronunciacion de los kanji.
2. Katakana, se utiliza para las palabras importadas de idiomas extranjeros.
3. Kanji, caracteres que representan sonidos e ideas.


Respuestas:
1. Kanji
Los kanji son caracteres especiales que no sólo representan sonidos sino también representan ideas. Un caracter indica a la mente el significado de lo que representa, aún si el lector no sabe cómo se pronuncia dicho caracter.
2. Hiragana
Los hiragana son usados en conjunto con los caracteres Kanji. También se usan en las escuelas primarias niponas para enseñar a los niños el sistema de escritura y la pronunciación de los caracteres Kanji.
3. Katakana
Los Katakana se utilizan sobre todo para las palabras importadas de los idiomas extranjeros. También pueden utilizarse para acentuar determinadas palabras, con función similar a la de la letra itálica.

Parte 2: Pronunciación[editar]

Mora es el término que usaremos para referirnos a las unidades tipo sílabas del japonés. Cabe hacer una comparación de los moras con las sílabas en español, una sílaba al igual que una mora toma un cierto tiempo en pronunciarlo y todas las sílabas toman más o menos la misma cantidad de tiempo. Así, si deseamos pronunciar una palabra en español de tres sílabas, será tres veces más larga que una palabra de una sola sílaba. Por el artículo posesivo "mi" toma una cantidad de tiempo (o mora) y la palabra "miseria" ("mi-se-ria") toma tres veces más tiempo que la primera palabra. De igual forma en japonés los moras son algo parecidas a las sílabas en español.

El japonés 'estándar' (el hablado por los nativos educados de Tokio) se puede describir en términos de 113 moras distintas de los siguientes tipos:

  • 5 vocales
  • 67 consonantes + vocales
  • 36 consonantes + y + vocales
  • 5 consonantes

En este curso aprenderemos cómo pronunciar cada uno de estas moras. Una de las grandes ventajas que tenemos los hispanohablantes que aprendemos japonés es la pronunciación. El sonido de las moras en japonés es bien similar (muchas veces igual) que el sonido en español.

Nota: En adelante es necesario indicar mediante el alfabeto fonético internacional (AFI) ciertos rasgos de la pronunciación que se escapan de la romanización.

Tono[editar]

Las palabras en japonés tienen acentos tonales (akusento (アクセント)), pero éstos no se escriben. En este libro usaremos inicialmente acentos en el rōmaji para ayudar al estudiante a conocer dónde se encuentra el acento en las palabras y para aclarar también se lo indicará en la transcripción con el AFI. Usaremos el acento izquierdo (grave) para especificar dónde empieza el acento (sube el tono de la voz) en una palabra, usaremos el acento derecho (agudo) para especificar dónde termina el acento (baja el tono de la voz) de una palabra, y usaremos el acento tipo sombrero (circunflejo) para especificar que el acento empieza y termina (el tono sube y baja) en dicha letra. Por ejemplo: "okashii" (okáshìi) おかしい ("es gracioso") el acento empieza en la mora "ká" y termina en la mora "ì", en la palabra "aoi" (aôi) (あお) ("es azul") el acento empieza y termina en la mora "ô". En el japonés escrito sin embargo no se escriben estos acentos, por lo que es cuestión de memorizar dónde se ecuentran en cada palabra. Más adelante veremos algunas reglas generales de pronunciación.

En la transcripción con el AFI se indica la elevación del tono mediante una flecha hacia arriba (↑) antes de la mora donde comienza, el descenso del tono mediante una flecha hacia abajo (↓), y un ascenso y descenso en la misma mora mediante una flecha diagonal hacia abajo (↘).

Vocales japonesas[editar]

Como hemos dicho anteriormente existen 5 vocales en japonés que son casi las mismas de nuestro idioma, pero se enuncian en diferente orden (formando el primer renglón de los silabarios, en japonés (ぎよう) a-gyō (a-gyoh) (a-gyou) [↑ɑ↓ŋjoː]). Cada una de ellas dura una mora.

Vocales en japonés
Rōmaji Hiragana Comentario
a el sonido es corto, como en "aviso"
i el sonido es corto, como en "hilo"
u el sonido es corto, como en "uña", no se debe hacer redondos los labios, no se pronuncia si el sonido anterior es "s" (se pronuncia Skides en lugar de Sukidesu).
e el sonido es corto, como en "pie"
o el sonido es corto, como en "Leo"

Practique: Practique usando el archivo de sonido que se presenta a continuación. Repita después del narrador cuantas veces sea necesario hasta que vuestra pronunciación sea impecable o casi impecable:

http://web.archive.org/web/20070203224651/http://cougarpc.net/japones/gunkan/sonido/sonido_kanas/01_a.mp3 A I U E O


Cuando en japonés se combinan dos vocales seguidas sean iguales o diferentes, éstas vocales deben preservar cada una el tiempo de pronunciación. Por ejemplo la palabra "e" (é) え ("foto", "pintura") es una palabra de una mora o un tiempo y la palabra "ee" (ée) ええ ("sí") es una palabra de dos moras o dos tiempos. Se debe tener mucho cuidado en hacer esto ya que existen palabras similares con distinto significado. Por ejemplo las palabras "ie" (iê) (いえ, "casa") y también "iie" (iíè) (いいえ, "no") pueden ser confundidas si en la segunda palabra no se pronuncia la "i" inicial el doble de tiempo.

Otras palabras que son combinaciones de vocales se muestran a continuación:

 a  - ¡ah! 
あい ai (ái) [↑ɑi] - "amor"
いい ii (îi) [↘iː] - "es bueno"
いえ ie (iê) [i↘e] - "casa"
いいえ iie (iíè) [i↑i↓e] - "no"
うえ ue (uê) [ɯ↘e] - "parte superior"
おい oi (oî)  [o↘i] - "sobrino"
おおい ōi (oôi) [o↘oi] - "son muchos"

Concéntrese en la forma de los caracteres kana y en su sonido, no tanto en el significado.

Sílabas con K[editar]

Las combinaciones de una consonante inicial con una vocal, como habíamos dicho, también forman un mora o una unidad de tiempo. En la siguiente tabla veremos la combinación de la consonante K con las vocales que vimos anteriormente (en los silabarios japoneses se conocen como (ぎよう) ka-gyō (ka-gyoh, ka-gyou)) [↑kɑŋjo↓ː], además de la combinación consonante + y + vocal que también forman 1 mora.

Silabas con K + vocal y K + y + vocal
Rōmaji Hiragana Comentario
ka el sonido es como "caballo"
ki el sonido es como "mosquito"
ku el sonido es como "escudo", pero sin redondear los labios (escdo)
ke el sonido es como "paquete"
ko el sonido es como "alcoba"
kya きゃ el sonido es como "esquiamos"
kyu きゅ el sonido es como "aquí uno", corto y sin redondear los labios
kyo きょ el sonido es como "esquió"

Concéntrese en la forma de los caracteres kana y en su sonido, no tanto en el significado. Los comentarios pueden servirle para recordar el sonido y la forma del kana.


Practique: Practique usando el archivo de sonido que se presenta a continuación. Repita después del narrador cuantas veces sea necesario hasta que vuestra pronunciación sea impecable o casi impecable:

http://web.archive.org/web/20070204161214/http://cougarpc.net/japones/gunkan/sonido/sonido_kanas/02_k.mp3 KA KI KU KE KO


Sílabas con G[editar]

Notas de pronunciación:
* El sonido de la "g" japonesa es igual a la de la "g" española sólo al inicio de las palabras. En la mitad de la palabra la "g" toma el sonido nasal de la mora "n( ' )" ("ñ" JSL ) (ん), que los extranjeros aproximarían a "n(g)". Por eso nigori, por ejemplo, se oye como "ningori".
* El sonido de la combinación "ei" (えい、エイ) se ha transformado como el de la combinación "ou" (IME computación) = "ō" (Hepburn) "ô, oh" (Nacional Japonesa) (おう、オウ) debilitando el segundo fonema en cada combianción, y asimilándolo al de la vocal anterior. Por esta razón la "ou" se lee alargada "oo" [oː], exceptuando el caso en que la "u" sea sufijo característico de un verbo (en esa excecpión todas las transcripciones usan "ou"). Esta convención se mantiene en todo Japón). A su vez la combinación "ei" se lee alargada "ee" [eː] siempre. (Aunque esto no se observa en los dialectos de las regiones de Kyūshū (Kyuhsyuh, Kyuusyuu) [↑kʲɯːʃɯ↓ː] y el occidente de Shikoku (Sikoku)i↑ko↓kɯ], sur del archipiélago japonés, entre otros. En estos las vocales siguen pronunciándose separadamente [ei])
* El uso del apóstrofe (') es simplemente para evitar confusiones en la transcripción. Como "tan'i" (tañi) (tanni) [↑tɑŋ↓i] ("unidad (de medida)") diferente de "tani" [tɑni] ("valle"), o "kyōiku" (kyoh'iku) (kyouiku) [↑kʲoːi↓kɯ] ("educación") diferente de *kyohiku* [↑kʲoɕi↓kɯ] (inexistente en japonés).

Las sílabas que empiezan con G (が(ぎよう)) (ga-gyō) (ga-gyoh) (ga-gyou) [↑gɑ↓ŋyoː]) son derivadas de las anteriores, son sílabas modificadas (articuladas en la misma parte de la cavidad bucal, pero añadiendo la vibración de las cuerdas (pliegues) vocales) que reciben el nombre de 濁音(だくおん) daku-on (daku-oñ) [dɑ↑kɯ↓oŋ] (dakúòn(g)) ("sonido(s)-impuro(s)"). La grafía de estos caracteres "alterados" solamente varía en que se les añade un signo en la parte superior derecha del carácter y que se parece a las comillas dobles. Este símbolo conocido abreviadamente por (にご) nigori [nʲi↑ŋo↓ɽi] (ni(n)górì) ("impureza") también recibe el nombre de (にご)(てん) nigori-ten (nigori-teñ) [nʲi↑ŋoɽite↓ŋ] (ni(n)górite`n(g)), 濁点(だくてん) daku-ten (daku-teñ) [↑dɑkɯ↓teŋ] (dák(u)tèn(g)) ("punto de impureza"), o simplemente 点々(てんてん) ten-ten (tenteñ) [tenteŋ] (tenten(g)) ("punto-punto").


Silabas con G + vocal y G + y + vocal
Rōmaji Hiragana Comentario
ga el sonido es como "gancho"
gi el sonido es como "guitarra" y no como "gil"
gu el sonido es como "ángulo", pero sin redondear los labios
ge el sonido es como "guerrero" y no como "Germán"
go el sonido es como "rango"
gya ぎゃ el sonido es corto, como "guiado"
gyu ぎゅ el sonido es corto, como "seguí uno", sin redondear los labios
gyo ぎょ el sonido es corto, como "siguió"

Una vez más, el comentario puede servirle para recordar el sonido y la forma del kana.


Practique: Practique usando el archivo de sonido que se presenta a continuación. Repita después del narrador cuantas veces sea necesario hasta que su pronunciación sea impecable o casi impecable:

http://web.archive.org/web/20070208053839/http://cougarpc.net/japones/gunkan/sonido/sonido_kanas/11_g.mp3 GA GI GU GE GO


Algunas palabras que usan las sílabas con G:

がい gai (gâi) [↘gɑi]: "herida"
げい gei (gêe) [↘geː]: "arte"
ごい goi (gôi) [↘goi]: "vocabulario"
ぎけい gikei (gikéè) [gi↑ke↓ː]: "cuñado"
ぎこう gikō (gikoh) (gikou) (gikóò) [gi↑ko↓ː]: "técnica"
ぎかい gikai (gîkai) [↘gi↓kɑi]: "dieta"
ごかい gokai (gokáì) [go↑kɑ↓i]: "malentendido"
ぐうい gūi (guui, guh'i) (guúì) [gɯ↑ː↓i]: "moral"

Recuerde, concéntrese en la forma de los caracteres kana y en su sonido, no tanto en el significado.

Parte 3: Hiragana parte 1[editar]

Es bueno desde el comienzo familiarizarse con buenos modelos para el trazado de los caracteres. Esto propiamente se estudia en la caligrafía japonesa, bien sea como asignatura (shūji, (shûji / shuuji, syûzi / syuhzi / syûji) 習字(しゆうじ), lit. 'aprendizaje de caracteres'), o como arte (shodō, (shodô / shodou, syodoh) 書道(しよどう), lit. 'camino de la escritura'), disciplinas muy importantes en esta cultura, particularmente el shodō al que está incorporado el interés filosófico, además del estético. Estos aspectos de la escritura provienen principalmente de China, y han sido especialmente impulsados por el budismo japonés. No es de extrañar, por tanto, que los japoneses tradicionalmente se preocupen por mantener una buena caligrafía desde sus primeros años.

Orden en los trazos[editar]

A continuación vemos los pasos para escribir los hiragana del renglón de vocales (a-gyō). En general se pueden enunciar varias reglas para el correcto trazado de los caracteres japoneses. Entre ellas están:

  1. Hacer primero los trazos superiores, luego los inferiores.
  2. Antes los trazos del lado izquierdo, luego los del lado derecho.

Observe el sentido de las flechas rojas y el punto de color verde donde comienzan.

Orden de trazos de los a-gyō
「あ」の筆順(ひつじゅん) 「い」の筆順(ひつじゅん) 「う」の筆順(ひつじゅん)
「え」の筆順(ひつじゅん) 「お」の筆順(ひつじゅん)

Pasamos a continuación a estudiar el trazado de los hiragana del renglón de la /k/ (ka-gyō) y de la /g/ (ga-gyō). En éstos se pueden observar las siguientes dos reglas:

  1. Primero trazar la horizontal y luego el trazo que la atraviesa.
  2. Por último los trazos más cortos, como los puntos.
Orden de trazos de los ka-gyō
「か」の筆順(ひつじゅん) 「き」の筆順(ひつじゅん) 「く」の筆順(ひつじゅん)
「け」の筆順(ひつじゅん) 「こ」の筆順(ひつじゅん)
Orden de trazos de los ga-gyō
「が」の筆順(ひつじゅん) 「ぎ」の筆順(ひつじゅん) 「ぐ」の筆順(ひつじゅん)
「げ」の筆順(ひつじゅん) 「ご」の筆順(ひつじゅん)

Por último, estudiemos los trazos de los caracteres del renglón de la /y/ (ya-gyō). Observemos los característicos trazos curvos de estos caracteres. Incluso el orden de los trazos y la dirección de las flechas sugieren que los trazos se podrían unir.

Orden de trazos de los ya-gyō
「や」の筆順(ひつじゅん) 「ゆ」の筆順(ひつじゅん) 「よ」の筆順(ひつじゅん)

Aparte de su valor fonético propio /ja/, /ju/, /jo/, sirven para formar los kana compuestos (yōon, youon / yôon, yoh'on / yoh'oñ 拗音(ようおん)). En éstos el primer kana aporta el sonido principal y el segundo lo afecta. Esto se indica trazando el segundo kana un poco más pequeño y desplazado hacia el siguiente renglón. Como en きゃ、ぎゃ、きょ、ぎょ, etc.

Los caracteres hiragana se distinguen en general por el uso de trazos curvos, debido a que se desarrollaron a partir de un estilo caligráfico para el kanji llamado sōsho (sôsho / sousho, sohsyo 草書(そうしよ)), lit. "escritura de hierba"). Se le puede considerar análogo a la escritura cursiva de los caracteres latinos, pues las formas curvas provienen de la fusión de varios trazos rectos a medida que se trazaba con el pincel. El silabario hiragana fue desarrollado por mujeres (que produjeron obras literarias famosas como la Novela de Genji (Genji Monogatari)) y por eso antiguamente se le consideraba una escritura "femenina".

Ejercicios[editar]

  • Repase los kana a-gyō, ka-gyō, ga-gyō. Luego complete las siguientes palabras con el kana (puro o combinado) que le dé significado:
い_え、あ_い、う_、あ_、 お_、 ぎこ_、 ご_、 が_、 _うい、 げ_
  • ¿Con cuáles kana puede formar palabras japonesas de esta lección que terminen con el kana い?
_い、 __い
  • Lea en voz alta las siguientes palabras, luego escríbalas:

いき(↓ ↑) - aliento

いけ(↓ ↑) - estanque

あき(↓ ↑) - otoño

() - energía vital

() - árbol

かお(↑ ↓) - cara

(い)ご(↓ ↑) - "Go" (juego de mesa japonés, de origen chino)

() - niño / niña

あかい(↓ ↑ ↓) - es rojo

ぐあい(↓ ↑ ↓) - estado de salud, condición física

いく(↑ ↓) - ir

Imagínese una historia con estas palabras.

Parte 4: Romanización (continuación)[editar]

Para los estudiantes extranjeros la romanización Hepburn resulta más fácil de asimilar, mientras que a los propios japoneses les atrae más escribir en caracteres latinos con el sistema nacional o el Kunrei. ¿En qué radica la diferencia? Bueno, esto se explica por la diferencia en el enfoque de estos sistemas de romanización. La romanización Hepburn transcribe las moras japonesas, mientras que los otros sistemas las "transliteran". En este último caso, existe una correspondencia única entre un kana y una combinación de rōmaji, lo cual no confunde a los nativos japoneses cuando alternan entre kana y rōmaji (ellos conocen bien las diferencias de pronunciación en cada renglón gyō). Por otro lado, los no japoneses están menos acostumbrados a estas diferencias (por ejemplo, pronunciar la combinación ti como en español "chi"), y por eso la romanización Hepburn les indica una grafía más familiar para pronunciar cada mora. Aún así, todos estos sistemas pasan por alto las variantes de cada mora según su posición en la palabra (o alófonos como el sonido de la /g/ visto más arriba). No hay que alarmarse por la cantidad de detalles que se explican en estas primeras lecciones, pues en realidad no son muchos, se verán gradualmente y además constituyen una referencia para acostumbrarse a escuchar las frases en japonés y pronunciarlas de forma comprensible para un nativo japonés.

Otra diferencia notable en las romanizaciones se encuentra en la romanización de las partículas , , y . En japonés una partícula cumple funciones similares a las de las preposiciones y conjunciones del español. En su forma moderna, la pronunciación de estas partículas ha cambiado. El kana que se utiliza actualmente para escribirlas no corresponde a la pronunciación actual sino a una versión de la antigua. En la romanización Hepburn y la Kunrei siempre se verán transcritas respectivamente como wa, o, e (es decir, así se pronuncian), mientras que en la romanización nacional japonesa se verán como sus correspondientes moras ha, wo, he. Al escribir en computadora estas partículas se recurre a esta última forma (trasliterada). Compárese la tabla de frases útiles que vemos en la siguiente sección.

Recuerde:

 Hiragana:        , , 
 Nihon-siki, IME: ha, wo, he trasliteradas
 otros rōmaji:    wa, o, e transcritas

Su significado y uso se verán en las siguientes lecciones.

Parte 5: Saludos y frases útiles[editar]

Compárese las formas escritas en japonés con sus transcripciones, y las indicaciones de pronunciación (aproximada a los fonemas españoles, y con el AFI)

Español Japonés Rom. Hepburn Rom. nac. jap., Kunrei, (JSL) Computac. suena como AFI

/foˈnetiko/ [foˈnemiko]

buenos días. (Antes de las 11 a.m.)
 おはようございます。
Ohayō gozaimasu. Ohayô gozaimasu. / Ohayoh gozaimasu. (Ohayóò gozáimasù.) Ohayou gozaimasu. "ojaióò gozáimasù"

(z no como en el español de Castilla, sino como una 's' con "zumbido", ej.: "rasgo")

/ohɑ↑jo↓ː go↑zɑimɑ↓sɯ /

[ohɑ↑jo↓ː go↑zɑimɑ↓sɯ]

Buenas días / tardes. (Se usa como "¡Hola!" en español.)
 今日(こんにち)は。
Konnichi wa. Konniti-ha. (Koñniti wa.) Konnnichiha / Konnnitiha "ko´n(g)nichiwa" /ko↑ɴnitɕiwɑ/

[ko↑ŋnitɕiʋɑ]

Buenas noches. (cuando el sol ya se ha ido, pero no se usa cuando se va a dormir)
 今晩(こんばん)は。
Konban wa. Konban-ha. (Koñbañ wa.) Konbanha. "ko´mban(g)wa" /ko↑ɴbɑNwɑ/

[ko↑mbɑnʋɑ]

Buenas noches. (cuando uno se va a dormir)
 (やす)みなさい。
Oyasumi nasai. ????. oyasumi nasai. "oyasumi nasai" /????/

[????]

¿Cómo está?
 元気(げんき)ですか。
Ogenki desu ka. Ogenki desu ka. (Oéñkì désù ká) Ogenki desu ka. "o(n)guénkì des ká" /o↑geɴ↓ki des ↑kɑ/

[o↑ŋeŋ↓ki desɯ ↑kɑ]

Muy bien(, gracias). ¿Y usted?
 元気(げんき)です、あなたは...。
Genki desu, anata wa... Genki desu, anata-ha... (Géñkì désù, anáta wa...) Genki desu, anataha... "guénkì desu, anátawa..." /↑geɴ↓ki desɯ ɑ↑nɑtɑwɑ/

[↑geŋki de↓sɯ ɑ↑nɑtɑwɑ]

Más o menos. ("Supongo que bien.") (Úsese cuando no se siente bien de ánimo o de salud.)
 まあまあです。
Māmā desu. Mâmâ desu. / Mahmah desu. (Máàmaa desu.) Maamaa desu. "máàmaa desu" /↑mɑ↓ːmɑː desɯ/

[↑mɑ↓ːmɑː desɯ]

Muy mal. (Es decir, "pésimo")
 最悪(さいあく)です。
Saiaku desu. Saiaku desu. (Saiákù désù.) Saiaku desu. "saiákù desu" /sɑi↑ɑ↓kɯ desɯ/

[sɑi↑ɑ↓kɯ desɯ]

¡Adiós!
 さようなら。
Sayōnara. Sayônara. / Sayohnara. (Sayóonarà.) Sayounara. "saióonarà" /sɑ↑joːnɑ↓ɾɑ/

[sɑ↑joːnɑ↓ɾɑ]

Hasta mañana.
 また明日(あした)
Mata ashita. Mata asita. (Mátà ásità.) Mata ashita. (Mata asita.) "mátà áshità" /↑mɑ↓tɑ ↑ɑʃi↓tɑ/

[↑mɑ↓tɑ ↑ɑʃi↓tɑ]

Hasta la próxima semana.
 また来週(らいしゆう)
Mata raishū. Mata raisyû. / Mata raisyuh. (Mátà raísyuù.) Mata raishuu. (Mata raisyuu.) "máta raishuù" /↑mɑ↓tɑ ɾɑ↑iʃɯ↓ː/
Nos vemos.
 またね。
Mata ne. Mata ne. (Mátà ne.) Mata ne. /↑mɑ↓tɑ ne/

Pronombres personales[editar]

Primera Persona
Singular(yo) Plural (nosotros/as)
Muy formal わたくし Watakushi: Yo (muy formal) わたくしども watakushidomo: nosotros // わたくしたち watakushitachi: nosotros
Formal 私 Watashi: yo (masculino-femenino) 私達 Watashitachi: nosotros // われわれ Wareware: nosotros
Informal 僕 Boku: yo/me (hombre) // あたし Atashi (mujer) 僕達 bokutachi: nosotros (hombres) // 僕ら bokura: nosotros (hombres )

あたしたち atashitachi: ( mujeres ) // あたしら atashira: ( mujeres )

Muy informal 俺 Ore: yo (entre hombres) 俺達 oretachi: ( hombres ) / 俺ら orera: ( hombres )



Segunda persona
Singular Plural
Formal 貴方 Anata: usted あなたがた 貴方達 Anatachi: ustedes // Anagata: ustedes
Informal 君 Kimi: tú 君達 Kimitachi: vosotros // きみら Kimira: vosotros
Muy informal お前 omae: tú // あんた anta: tú お前達 omaetachi: vosotros // おまえら omaera: vosotros // あんたたち antatachi: vosotros // あんたら antara: vosotros
Despectivo 貴様 Kisama: tú



Tercera persona
Singular Plural
Formal 彼 Kare: él // 彼女 Kanojo: ella 彼達 Karetachi: ellos // 彼ら Karera: ellos // 彼女達 Kanojotachi: ellas
Muy informal 彼奴 Aitsu: él / ese tipo
Versión para imprimir esta pagina