Japonés/Capítulo 1/Los silabarios II

De Wikilibros, la colección de libros de texto de contenido libre.

←Volver al Capítulo 1

El uso actual de los silabarios
Los silabarios hiragana y katakana (y II)

El silabario hiragana se usa para:
Okuriganas Sufijos y afijos usados para la declinaciones de palabras como adjetivos y verbos.
Partículas gramaticales La gramática japonesa hace uso de un amplio número de partículas para definir la relacion entre palabras o frases.
Palabras nativas japonesas Palabras nativas japonesas que no tienen kanji, o que éste no se conoce o no se usa por estar fuera de las listas oficiales de caracteres (Jôyô kanji).
Onomatopeyas (aunque a veces también se usa katakana).
Lecturas japonesas Lecturas japonesas de los kanjis en libros de aprendizaje de estos caracteres.
Furiganas indicaciones de las lecturas de los kanjis para libros infantiles y a veces también de adultos si son palabras complejas.
 
El silabario katakana se usa para:
Palabras de origen extranjero Representar palabras de origen extranjero conservando su pronunciación.
Lecturas chinas Lecturas chinas de los kanjis en libros de aprendizaje de estos caracteres.
Sonidos de animales Sonidos producidos por animales
Exclamaciones Exclamaciones
Rótulos Rótulos de publicidad y para destacar ciertas palabras
Telegramas y telex Hasta hace poco tiempo en telegramas y telex dentro de Japón (que han sido sustituidos por el fax)
El uso del katakana se puede asemejar a nuestros caracteres en cursiva.


En una frase como:
リカルド先生せんせい聖子せいこさ んのうちました
Ricardo-sensei wa Seiko-san no uchi ni imashita
Profesor Ricardo (suj.) Señorita Seiko de casa en estaba
El profesor Ricardo estaba en la casa de la señorita Seiko

Se usan todos los tipos de escritura japonesa, kanji, hiragana y katakana. El análisis sintáctico de la frase sería:

リカルド先生せんせい Ricardo sensei (nombre propio extranjero + la partícula honorífica japonesa "sensei" que se añade a los nombres de personas que son profesores o doctores. Sería parecido a "Doctor Ricardo" o "Profesor Ricardo")

Wa (partícula que indica cual es el sujeto de la frase. Aunque este símbolo hiragana es en realidad "ha" cuando indica sujeto se pronuncia "wa")

聖子せいこさん Seiko (nombre propio japones seguido + la partícula honorífica "san" que hace las veces del "señor, señora o señorita" en lengua hispana, aunque su uso es mucho más usual en la lengua japonesa)

No (partícula posesiva)

うち Uchi (nombre común, casa, hogar)

Ni (modificador que indica lugar)

ました Imashita (verbo ser, pasado simple)

En katakana se escribe el nombre propio extranjero Ricardo.

En kanji se escribe la partícula honorífica sensei , el nombre propio japonés Seiko, uchi (casa). El otro kanji es la raíz del verbo I (estar).

En hiragana se escriben las partículas y el sufijo que indica el tiempo del verbo Mashita. Habría que matizar algo esta última frase, pero no es objetivo de este libro hacer un estudio gramatical de la lengua japonesa.