Guaraní/Anexo/Historia del Guaraní
De Wikilibros, la colección de libros de texto de contenido libre.
[editar] Historia de su sistema de escritura
La lengua guaraní tradicionalmente no tuvo sistema de escritura pero contenía en su expresión oral una estructura gramatical propia.
- Teniendo en cuenta su amplísimo vocabulario, la riqueza de sus formas gramaticales,su estructura, y procedimientos colectivos, el cèlebre botànico suizo Moises Bertoni, uno de los mas grandes estudiosos de la cultura y la lengua guaranì, el jefe indiscutido de la tendencia naturalista, la denominò "la sola lengua popular cientìfica del mundo", que se manifiesta especialmente en la nomenclatura botànica guaranì, pero que tambien puede constatarse en los nombres geograficos (topònimos), zoològicos, y en la nomenclatura de las constelaciones guaranies, donde tenìan en cuenta no solamente los astros brillantes, como la egipcia, griega, y otras, sino tambien las zonas obsucuras de la Galaxia (Arqueoastronomia Guaranì). Bertoni atribuye a los guaranies el descubrimiento del binomio, antes que ningùn otro pueblo civilizado del mundo.-
( al respecto de la Arqueoastronomia guarani o Etnoastronomia guarani, puede consultarse "Tupi-Guarani Ethnoastronomy-Germano Bruno Afonso-Department of Physics, Universidade Federal do Paraná - Thaisa Maria Nadal Department of Biology, Universidade Tuiuti do Paraná)
- Antes de la conquista española de las Américas en el siglo XV, el pueblo guaraní no tenía un sistema de escritura.
- El primer europeo que escribiò palabras en guaranì fue Antonio Pigafetta, el cronista de la expediciòn de Magallanes que circunavego el globo: fue uno de los dieciocho que hizo el periplo completo. En sus "Relazioni", Pigafetta recoge algunas palabras en la costas del Brasil, y las traduce al italiano. Otro italiano, fue uno de los primeros gramáticos de la lengua, Alonso Aragona o Alonso de Aragona.-
- Los primeros textos en guaraní fueron escritos por misioneros franciscanos y jesuitas, que usaron el alfabeto latino. El abad Antonio Ruiz de Montoya documentó la lengua en sus trabajos Tesoro de la lengua guaraní (un diccionario guaraní-español, impreso en 1639) y Arte y bocabvlario de la lengua guaraní (un compendio de la gramática y un diccionario, impreso en 1722) entre otros.
El alfabeto y el deletreo usado en esos libros antiguos era a veces inconsisten sustancialmente diferente de los modernos. En 1867, el mariscal Francisco Solano López, presidente de Paraguay, creó un Convenio de Escritura para regularlo, pero su esfuerzo no dio resultados.
La escritura fue regulada finalmente en el modelo actual en 1950, en el Congreso de la Lengua Guaraní en Montevideo, por iniciativa de Reinaldo Decoud Larrosa. El sistema elegido fue influenciado por la notación del Alfabeto Fonético de la ACG - Asociaciòn Cultura Guarani -, y ahora se usa en todo el Paraguay, en la enseñanza oficial.se lo conoce como "Achegety" (abecedario)- o alfabeto Montevideo 1950.-
- El alfabeto se basa en su mayor parte, en el Alfabeto de la Asociaciòn Cultura Guarani (ACG). El Ministerio de Educaciòn del Paraguay, solicitò a dicha entidad, el alfabeto de la lengua. El mismo fue oficializado en 1939, según consta en las "Breves Nociones de Gramatica Guarani" de Tomás Osuna.-
- La mayor parte de las obras mas populares y significativas de la literatura guarani, en todo el el Paraguay y el Rìo de la Plata fueron escritas en alfabetos populares. Los alfabetos populares, atienden al medio de producciòn, la imprenta de los primeros años del siglo 20. Y consisten en utilizar la crema o dièresis (como ä,ë,ï) o el circunflejo (por ejemplo, ê, î, ô), como signos de nasalidad, cuyos tipos disponìan las imprentas mas pequeñas. la JH como signo de la J aspirada (que a partir del alfabeto ACG se representa con "H"), y el signo Y para el sonido semi-consonantico de la Y española como en yakarè, y tambien para el sonido vocal de la Y (y, sexta vocal oral actual). Tambien se utilizaban indistintamente la "V" o la "B". Y algunos utilizaban Yn, en vez la Ỹ actual.-( Vèase por ejemplo, las "Cartas y Proclamas en guarani" de Manuel Belgrano, el periodico "Cabichu'i" de la època de F.S.Lòpez, y la secciòn Guarani de "La Repùblica del Paraguay", de DuGraty, todas ellas del siglo XIX, ademàs de las obras originales de los mas cèlebres poetas guaranies,que se encuentran, por ejemplo, en "Okara Potykuemi". El Poeta y Director teatral, Rudy Torga, edito sus obras en ambos alfabetos, ya superada la primera mitad del siglo XX. Tambièn el Diccionario bilingue del correntino Dacunda Dìaz, y el Diccionario bilingue de Antonio Mortiz Mayans (Editado por EUDEBA- Editorial de la Universidad de Buenos Aires-, aunque hay otrs ediciones).Asimismo, la "Enciclopedia de Ciencias Naturales y Conocimientos Paraguayos" del DR. Carlos Gatti Battilana.-
- Tampoco faltaron los partidarios de la escritura plana, sin diacrìticos, entre los que se contaba Antonio Guasch, en su primera època, hasta que este adopta el alfafebeto de la Asociaciòn Cultura Guarani, "especie de academia no oficial de la lengua" como lo expresa en su Gramática. La Sociedad Biblica de Londres, editò una popular traduccion de los Evangelios en guaranì, utilizando la escritura plana.("Ñande Yara Marangatu"- Edit. Sociedades Biblicas Unidas -Londres, 1950)
- Moises Bertoni, propugnò un alfabeto fonètico para los usos cientìficos y otro alfabeto mas popular, para el uso corriente.-
- La Academia Correntina de Guarani, popuso tambien un proyecto de Alfabeto fonètico, segùn Raùl Amaral, en su estudio acerca de las obras referentes a la lengua y cultura guarani en la Repùblica Argentina, en que cita mas de 150 obras y autores de distintas épocas.-
- La ACG introdujo 1)La tilde nasal para las letras nasales, 2) el uso de la K, 3) el signo Ỹ para la sexta vocal nasal, 3) el uso de la H en vez de la JH, 4) el uso de la V y la eliminaciòn de la B, y 5) el apòstrofo (') como signo de la suspensiòn glotal intervocàlica (glotal stop) o "puso". (aKe, duerno; kirirî, silencio). Ate'ỹ, perezoso, Jyva'ỹ .sin brazo, etc. Puede verse en la primera pàgina de "Breves Nociones de Gramatica Guarani" de T.Osuna - Apendice al Diccionario bilingue de A.Jover Peralta y Tomas Osuna .-
- En el Congreso de Montevideo 1950, se adoptò al alfabeto oficial ACG, con los siguientes cambios: 1) Uso general de la K antes de las vocales ( el Alfabeto ACG introdujo el uso de la K, antes de la "e" u la "i",pero mantenia el uso de la "c" antes de A, O y U,) 2) utilizaciòn del signo Y para la sexta oral vocal y 3) utilizaciòn de la J para el sonido semi-consonantico de la Y, por ejemplo, jakare. en vez de yacare. El propio Decoud Larrosa, reconoce en una carta, cuando la polèmica acerca de la escritura con la ADEG - ASOCIACIÒN DE ESCRITORES GUARANIES - que solamente propuso algunos cambios a dicho alfabeto.-
Sin embargo, todavía hay algunos desacuerdos entre los lingüistas en detalles del modelo. Algunos creen que el dígrafo "CH" debería ser cambiado por "X"; y que "G̃" (nasal) debería ser reemplazado por una simple "G", con la tilde colocada en una de las vocales adyacentes.Martínez Gamba, prestigioso guaranista residente en la provincia argentina de Misiones, utiliza el dìgrafo "gw", para las pocas palabras en que se utiliza este fonema, en el guarani paraguayo-correntino (pero de amplio uso en el guarani ètnico o tribal) que con la escritura actual se escribe "gu". Mbogwygwy, en vez de mboguy-guy, por ejemplo.
El nombre guaraní del alfabeto achegety es un neologismo formado con a-che-ge (el nombre de las tres primeras letras) y ty que significa "agrupación", "conjunto".