Vietnamita/Lección 1
Đối thoại (對話) - Conversaciones
[editar]Chào hỏi (嘲𠳨) - Saludos
[editar]Cuando los vietnamitas se saludan, usan Chào y el pronombre personal relevante, o título, o nombre. A diferencia de en español, no se distingue entre tiempos del día (mañana, tarde, noche).
- A: Chào ông! (嘲翁!)
- B: Chào bà! (嘲婆!)
Chào es un término que se puede usar para saludar a cualquier hora. Ông es el término usado para dirigirse a un hombre mayor (edad del padre, o alrededor de 50). Bà es el término usado para dirigirse a una mujer mayor (edad de la madre, o alrededor de 45).
- A: Chào anh! (嘲英!)
- B: Chào chị! (嘲姊!)
Anh es para dirigirse a un hombre de edad de un hermano mayor, y chị es para dirigirse a una mujer de edad de una hermana mayor.
- A: Chào cụ ạ! (嘲俱𠶚!)
- B: Chào em! (嘲俺!)
Cụ es un término usado para dirigirse a un anciano ya de edad de ser bisabuelo. em es un término que se usa para llamar a alguien menor que uno. ạ al fin de la oración indica respeto.
- A: Chào Guillermo! (嘲 Guillermo!)
- B: Vâng, chào Nam! (𠳐,嘲南!)
Vâng significa que sí en Hanói, cual es Dạ en Saigón.
- A: Xin chào. (吀嘲)
- B: Chào. (嘲)
Un método sencillo, pero no del todo elegante, de saludar.
- A: Chào ông Laura! (嘲翁 Laura!)
- B: Chào bà Lee! (嘲婆 李!)
Hỏi thăm sức khoẻ (𠳨𠽄劸飾) - Preguntando sobre la salud
[editar]- A: Ông có khoẻ không? (翁𣎏劸空?)
- B: Cám ơn bà, tôi khoẻ. (感恩婆,碎劸。)
khoẻ significa buena salud o robusto, không para no. Agregando không al final de una oración afirmativa es una de muchas maneras de formar una pregunta. Favor de mirar la sección de gramática para más detalles. Cám ơn es gracias.
- A: Anh có khoẻ không? (英𣎏劸空?)
- B: Cám ơn ông, tôi rất khoẻ. Còn ông? (感恩翁,碎慄劸。 群翁?)
- A: Tôi cũng rất khoẻ. (碎共慄劸。)
có es tener, entonces có khoẻ es tener (estar en) buena salud. rất es muy. còn, es y, cuando es usado para preguntar de otro tema relacionado. cũng es también/tampoco.
- A: Bạn có khoẻ không? (伴𣎏劸空?)
- B: Khoẻ, cám ơn. Còn bạn? (劸,感恩。 群伴?)
- A: Mình khoẻ, cám ơn bạn. (𠵴劸,感恩伴。)
bạn es amigo pero también puede tomar el lugar del pronombre de la segunda persona en singular. mình es, como tôi, un pronombre personal que significa yo (un poco más familiar), también significa cuerpo.
- A: Chị có khoẻ không? (姊𣎏劸空?)
- B: Cám ơn anh, tôi bình thường. Còn anh? (感恩英,碎平常。 群英?)
- A: Tôi vẫn khoẻ. (碎刎劸。)
bình thường significa normal. vẫn es aún.
Giới thiệu (介紹) - Presentación
[editar]- A: Chào ông! Tôi là Hoà. (嘲翁!碎羅和。)
- B: Chào chị! Toi là Jacobo. Rất vui được gặp chị. (嘲姊!碎羅 Jacobo。 慄𢝙得﨤姊。)
là es ser. vui es contento, gặp es verse con / reunirse con y được para poder (tener la abilidad de...).
- A: Nam, đây là Jacobo, bạn tôi. (南,低羅 Jacobo,伴碎。)
- B: Chào anh Jacobo. Rất vui được gặp anh. (嘲英 Jacobo。 慄𢝙得﨤英。)
đây es este, aquí. bạn tôi es mi amigo.
- A: Chào, mình tên A. Bạn tên gì? (嘲,𠵴𠸛A。伴𠸛咦?) <Hola, me llamo A. ¿Cómo te llamas?> (Lit: ¿Tú nombre qué?)
- B: Mình tên là B. (𠵴𠸛羅 B。) <Mi nombre es B.>
- A: Rất vui được gặp bạn. (慄𢝙得﨤伴。) <Gusto en verte.>
- B: Mình cũng vậy. (𠵴共丕。) <Igualmente.> (Lit: Yo también así)
Tạm biệt (暫別) - Despedida
[editar]- A: Tạm biệt ông. (暫別翁!)
- B: Tạm biệt bà. (暫別婆!)
Tạm biệt es la manera más común de decir adiós en Vietnamita.
- A: Tạm biệt anh. (暫別英!)
- B: Chào Jacobo! (嘲Jacobo!)
chào también puede significar esto.
Expressions
[editar]- Hola -
- Chào (嘲)
- Buenos días -
- Chào buổi sáng (嘲𣇜𤏬)
- Buenas tardes -
- Chào buổi chiều (嘲𣇜𣊿)
- Buenas noches -
- Chào buổi tối (嘲𣇜𣋁)
- Buenas noches (que descances) -
- Chúc ngủ ngon (祝𥄬𤯆)
- ¿Cómo estás? -
- Anh mạnh giỏi? (英猛𡤟?)
- Estoy bien -
- Vẫn mạnh (刎猛)
- Adiós -
- Tạm biệt (暫別)
- Nos vemos -
- Hẹn gặp lại (𠻷﨤吏)
- Cuídate -
- Bảo trọng (保重) / Cẩn thận nhé ! (謹慎𠰚!)
Vocabulario
[editar]- ạ - partícula al final de la oración para expresar respeto
- anh - tú (a hombre de edad de un hermano mayor)
- bà - tú, señora (a mujer de edad de madre)
- bạn - amigo, tú
- bình thường - normal
- cám ơn - gracias
- chào - hola
- chị - tú (a mujer de edad de una hermana mayor)
- còn - y (para preguntar sobre otro tema relacionado)
- cụ - tú (para dirigirse a persona con edad de bisabuelo)
- cũng - también/tampoco
- đây - este, aquí
- được - poder (tener la abilidad de)
- gặp - verse con / reunirse con
- khoẻ - buena salud / robusto
- không - no
- là - ser
- mình - cuerpo, yo
- ông - tú, señor (a hombre de edad de padre
- rất - muy
- vẫn - aún
- vui - contento
- xin chào - hola
Gramática
[editar]Pronombres personales
[editar]En esta lección, hemos aprendido una cantidad de pronombres personales. En Vietnamita, los pronombres personales se pueden usar como subjetos u objetos pero, diferente al Español, nunca cambián de forma. (ej: tôi = yo, mi, mío)
A pesar de eso, el uso e fundamentalmente diferente. No hay simplemente una palabra que signifique tú, pero de hecho el Vietnamita usa diferentes pronombres dependiendo de la relación entre el locutor y su audiencia. Esta relación toma sexo, edad y estatus en cuenta. Practicamente, el Vietnamita se refiere a todos como miembros familiares.
Aquí están los pronombres personales que hemos visto hasta ahora:
- tôi y mình: yo
- ông: literalmente abuelo, anciano, una manera formal de dirigirse a un hombre mayor que el locutor.
- bà: literalmente abuela, anciana, una manera formal de dirigirse a una mujer mayor que el locutor.
- anh: literalmente hermano, una manera formal de dirigirse a un hobre poco mayor que el locutor.
- chị: literalmente hermana, una manera formal de dirigirse a una mujer poco mayor que el locutor.
- em: literalmente hermana menor or hermano menor para dirigirse a hombre o mujer menor que el locutor.
- bạn: literalmente amigo, una manera informal, pero tampoco casual de dirigirse a conocidos.
Para más información, vea también la sección gramatical: Pronombres personales.
Estructura de la Oración
[editar]La estructura básica de la oración Vietnamita consiste de un subjeto y un predicado.
Subjeto | Predicado |
Nam | gặp Jacobo. |
Tôi | cũng khoẻ. |
Tôi | là Hoà. |
Preguntas de sí o no
[editar]Hay varias maneras de formar preguntas en Vietnamita. La manera más simple es agregarle không al final de una oración afirmativa para hacerla una pregunta de sí o no. En algunos casos, es mejor usar phải không en vez de không. Son sinónimos en algunos casos.
Exemplos:
- Comentario: Ông khoẻ. Estás bien.
- Pregunta: Ông khoẻ không? ¿Estás bien? O ¿Cómo estás?
- Comentario: Anh là Jacobo. Tú eres Jacobo.
- Pregunta: Anh là Jacobo phải không? ¿Eres Jacobo?