Usuario discusión:Ecelan

De Wikilibros, la colección de libros de texto de contenido libre.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Hola Ecelan, me alegro que puedas volver a casa por navidad. Yo vuelvo a España justo cuando tú vuelves a Alemania: el 10 de enero. A propósito de tu criterio no me parece mal, aunque hay algunas cositas que me gustaría sugerir y otros asuntos fundamentales sobre el formato de las entradas del Wikcionario que están discutiéndose todavía. Por ejemplo: ¿debe ser plurilingüe o bilingüe cada entrada del diccionario? Esto se está discutiendo en [1] y no se ha llegado todavía a ningún acuerdo. Por eso, por ahora, no crearía entradas con más de una traducción por lengua para evitar tener que remodelar formato posteriormente. Además, en esa discusión, yo soy de la opinión de que cada entrada del diccionario se debiera corresponder con una grafía de una lengua en particular e introducir su traducción al español. Es decir, el wikci como un conjunto de diccionarios bilingües, no multilingües. Los motivos, los explica Uaxuctum en la discusión que te indico arriba: imagínate una entrada del diccionario cuyas acepciones hay que traducirlas a 3495 lenguas: sería tremendamente complicado su manejo, por no decir: un jaleo de mucho cuidado. Pero te animo a que leas el debate y contribuyas para intentar solucionarlo.

Otra cosita que he visto (no te creas que soy un cascarrabias, es para aclararme las ideas :), cuando incluyes lo siguiente:

yāo: uno, para números de teléfono, de habitación, etc.

       * 我的房间是109号: mi habitación es la 109

Aunque en chino se puede escribir los números como lo hacemos nosotros, tratándose de una descripción del uso de «一», yo pondría «一» en lugar de «1» en la oración «我的房间是109号», porque sino, debería aparecer en la entrada «1» del chino al español. ¿A tí que te parece?

Por cierto, la información técnica a la que te refieres como información no lingüística, es lo de los códigos. Estoy de acuerdo, aunque es información que puede ser útil para escribir ese carácter con distintos códigos numéricos, no sé cual es el lugar adecuado de incluir eso, pero dudo mucho que alguna vez llegue a existir un artículo en la Wikipedia española que se titule «一», imagínate ;-). Ah, en la entrada inglesa aparecen multitud de palabras compuestas con este carácter, ¿no crees que estaría bien incluirlas también? eso sí que es información lingüística. (Espero que me dirijas la palabra después de todo esto) :)

--[[Usuario:Javier Carro|Usuario:Javier Carro Aquí los comentarios]] 14:19 19 dic, 2004 (UTC)

Te respondo[editar]

¿existe una plantilla "unificada" para las entradas de diccionario? Pues ese es el espinoso asunto que lleva debatiéndose un largo tiempo en el wikcionario y está intentando aclararse en el debate que hay en el enlace que te di (aunque la página inicialmente era para votar otro asunto). Ya hubo otros debates anteriormente, sin resultados. Las dos principales posturas son

a) Piolinfax:apoya el formato del Wikci inglés
b)Uaxuctum: formato de wikcis bilingües.

Además de otros asuntos en relación con el área de chino del wikcionario, Uaxuctum me comentaba en mi página de discusión del wikcionario [2] justo el mismo problema con los dialectos del chino. Supongo que como los dialectos no tienen un equivalente en el código ISO, habrá que hacer lo que hasta ahora se está haciendo en Wikimedia para la codificación de esas lenguas: ZH-min-nan, ZH-loquesea,... Por cierto, fíjate lo que propone Uaxuctum en mi página de discusión para diferenciar lo que es un carácter en sí, de lo que puede ser la palabra en mandarín, en japonés o en cantonés. --[[Usuario:Javier Carro|Javier Carro Aquí los comentarios]] 14:19 20 dic, 2004 (UTC)

Introducción al curso de Chino ¿?[editar]

Hola Ecelan. 你好。

Hoy me he pasado por aquí y me ha llamado grátamente la atención ver que había un curso de chino. Al ver la introducción, he notado que está por completo vacía o sin contenido. ¿És sólo que está en desarrollo o es que alguien ha metido la zarpa? En el primer caso, habría que ponerle plantillas de en obras o algo así, ¿no?. He mirado los historiales de los artículos Chino / Sobre el chino y Chino / Cómo estudiar chino pero no he sacado nada en claro del asunto.

En fin, por lo demás, al mirar la primera lección he descubierto que no es tan complicado hablarlo, aunque escribirlo es como una pesadilla irracional... en fin... Hispa 14:33 3 sep, 2005 (UTC)