Discusión:Japonés/Lecciones/Capítulo 1

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikilibros, la colección de libros de texto de contenido libre.

Buenas. Antes de hacer ninguna modificación a la página, he decidido comentar aquí lo que quiero hacer.

Me gustaría que se utilizase la romanización Hepburn (y no una romanización para hispanohablantes, o que ésta se incluyera a parte especificándolo), porque fonéticamente es la más exacta.

De acuerdo, estoy revisando eso en lo que va del curso, pero el asunto se vuelve complicado. Prefiero mantener las pronunciaciones aproximadas para hispanohablantes entre paréntesis como última indicación, dejando primero la romanización Hepburn, luego una transcripción por moras cuando difiera de la Hepburn, y finalmente la transcripción fonética más precisa (en lo posible incluyo entonación). ºRYueli'o 05:50 23 sep 2007 (UTC) Dudas, comentarios o sugerencias aquí, por favor[responder]

Bug[editar]

En la palabra "gêe" y "gikéè" hay discordancias, ya que al escribirlos usa el símbolo hiragana de "i" (い) como vocal final. También se repite en la palabra "gikóò" en la que usa la "u" (う) es lugar de "o" en el final. ¿Es un fallo o hay una diferencia entre la escritura y la lectura?

He revisado lo que hay hecho y concluyo que no es fallo. Inicialmente el curso sólo se ocupaba de indicar la pronunciación aproximándola a los sonidos del español, cosa que no se logra solamente con las romanizaciones. Éstas no toman en cuenta las variedades que existen en los dialectos japoneses. En el caso de la romanización "ei", sólo en el dialecto de la región de Kyūshū (Kyuushuu, Kyûsyû) las dos vocales se pronuncian separadamente. En los demás dialectos (incluyendo el más representativo que es el de Tokio) la い ha perdido su propio valor fonético cuando va después de え y se ha asimilado al sonido de ésta última (por eso los extranjeros oímos eso como "e" alargada). En el caso de la romanización "ou", cuando esto corresponde a [mora-finalizada-en-o]+ぅ, en todos los dialectos modernos de japonés se pronuncia como "o" alargada (lo cual indica que la ぅ ya había perdido su propio valor fonético), en otros casos la "ou" representa [mora-finalizada-en-o]+う (como en los verbos en presente/infinitivo), y sólo allí se pronuncian separadamente los fonemas. Para mantener las cosas claras en la redacción del curso hay que indicar tanto la romanización como la transcripción fonética en AFI (IPA en inglés) y además una aproximación a los fonemas del español (para los que no estén familiarizados con el AFI). Además, como el japonés es una lengua tonal, conviene indicar la entonación en las palabras (que veo se ha intentado aquí con el uso de acentos agudo, grave y circunflejo), cosa que tampoco aparece como norma de las romanizaciones. ºRYueli'o 05:50 23 sep 2007 (UTC) Dudas, comentarios o sugerencias aquí, por favor.[responder]

Pronombres...[editar]

Me gustaria que me aclararas una duda el pronombre watashi se utiliza para ambos sexos? Si es asi podrias complementar el ejemplo con uno para hombres, harias mas facil el comprender este hecho y ademas pues creo que el ejemplo frente a boku es el de kare.