Discusión:Esperanto/Curso/Pronombres y pronunciación

De Wikilibros, la colección de libros de texto de contenido libre.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Respecto a la pronunciación difiero en una cosa:

Ĝ-> por más que la escucho y la escucho me suena como una ll castellana, a veces más fuerte (arrastrada) y a veces igual, quizá un poco más fuerte que la ll castellana "pura", es que como tantas cosas la ll castellana varía su pronunciación dependiendo de la zona de españa en que nos encontremos aunque nunca llega a ser muy fuerte (creo que con fuerte me refiero a fricativa). La forma perfecta de pronunciarla es como en "G"iovanni, que es una ll castellana un poco más sonora sin llegar al sonido de ĵ o ŝ, para los parlantes hispanos pronunciarla como "ll" castellana es un buen método, más tarde o más temprano con el uso y de escucharlo a otra gente se llega a la pronunciación de la g italiana.

Ŝ-> aquí sí que lo tengo muy claro, esto suena como una ll argentina, es que lo que ocurre es que en argentina la pronunciación de la ll varía según que zonas de más fuerte a menos fuerte, la más extendida según mi opinión es la forma fuerte, la que se usa en el lunfardo. Sin embargo podría pasar que la ll argentina es más cortada, osea, que dura menos que la ŝ, por tanto la ŝ sería quizás como una ll argentina más alargada en el tiempo

Ĵ-> ésta no sé donde meterla, me suena igual que la ŝ pero más suave, si la escuchara no sabría diferenciarla de una ŝ o una ĝ, eso sí, desde luego suena más débil que la ll argentina, y aquí sí que soy categórico esto NO suena como la ll argentina, la ll argentina suena más como la ŝ. Por otro lado en andalucía este sonido me parece que no existe, ya podría aclarar un poco el escritor del artículo a qué se refiere exactamente.

Z-> la z sumbada es una forma anterior a la z castellana, tratar de hacer la z zumbada tarde o temprano deriva en nuestra z, habría que ver si otros hablantes esperantistas pueden diferenciar la dz de la z o entenderla como tal. Con esto quiero decir que hacer la z zumbada es muy parecida a la z nuestra, lo único que varía es la intensidad y el arrastre pero la pronunciación es prácticamente igual.

R-> esto que se dice de la pronunciación suave de la "r" en esperanto es simple y llanamente mentira, lo voy a aclarar mejor: siempre suena suave EXCEPTO a principio de palabra donde la pronunciación de la r débil es prácticamente imposible. No conozco a ningún esperantista (ya sea español, alemán o chino) que pronuncie la "r" al principio de palabra como suave, incluso en los cursos de esperanto en internet que hay con sonido, la "r" al principio siempre suena fuerte.

Resumen: pronunciar la z como nuestra z castellana sin llegar a la excesiva sonoridad y la ĝ como ll castellana (en "llave" o "luvia" por ejemplo) es prácticamente igual que las formas reales, con el uso se consigue su pronunciación exacta. La ŝ y la ĵ es un conflicto, incluso para los argentinos (como yo) porque éstas pronunciaciones varían incluso en argentina, la ŝ es como la ll usada en el lunfardo pero más alargada (como el sonido "shhhhh..." de mandar callar), y la ĵ es como la ll argentina pero menos sonora (según mi opinión).

Esto son sólo un par de aclaraciones que me parecieron importantes porque no existe la mayoría de las veces una pronunciación igual de un fonema, por tanto comparar un fonema con otro sólo es aproximado, lo mejor sería poner varias pronunciaciones, escuchando se sabe mejor que comparando.

Resumen[editar]

¿Realmente es necesario un resumen? creo que solo es redundante. --Ekvintroj 12:11 3 mar 2011 (UTC)