Discusión:Cómo aprender lenguas
Añadir temaLo fundamental es el texto y no cada una de las palabras por separado, no todo es literal.
[editar]Para todos aquellos que hemos estado en alguna ocasión aprendiendo alguna lengua diferente a la natal, seguramente hemos tropezado con palabras que en nuestro idioma son una sola pero en el otro son más de una y viceversa; por ejemplo, parchita (la fruta) en inglés es passion fruit, en contra parte, la palabra inglesa twice significa dos veces en español correspondiendo así a dos palabras.
También ocurren casos más complejos, tales como ciertas expresiones: how do you do? significa ¿cómo está usted?, sin embargo, en el caso hipotético de que uno sea un hispano-parlante que desconociera el significado, traduciría palabra a palabra algo parecido a cómo haces tú/usted.
Algunas recomendaciones para empezar:
Primero tener en cuenta de que uno aprende otro idioma y no una especie de clave del propio, es decir, no todo va a tener un traducción lineal palabra-a-palabra entre los dos idiomas.
Segundo tener conocimiento que igualmente en el idioma propio hay expresiones que palabra a palabra pueden resultar ilógicas para los foráneos interesados en aprenderlo, y hasta para uno mismo si las analiza en un momento dado: hacer mercado no significa que uno construye un mercado sino que va de compras, dar un paseo no significa que uno le "entregue un paseo" a alguien o a algo sino que sale a caminar o en auto, tener hambre no es ciertamente que uno posea hambre sino que se tiene la gana o necesidad de comer, se está hambriento.
Tercero, que aunque ya se nombra en el artículo y no quiero llover sobre mojado es importante recalcarlo, el idioma depende mucho de la cultura de donde es originario y viceversa. Por ejemplo, -y lo que escribo viene de mi experiencia y no debe ser tomado de forma científica- en español (castellano) cuando se nombra un grupo de personas en el que uno está incluido uno se nombra de último, de lo contrario es considerado una falta, correcto es María, José y yo y no yo, María y José, pues incluso de hacerlo de la última forma se sospecharía de ser una persona presunciosa. En otros idiomas esto no es así, es completamente libre la disposición del orden y muchas veces la costumbre es nombrarse a uno de primero. Noté que en un país donde ocurre esto último que nombré, ciertamente las personas eran más centradas en sí mismas, si habrían una puerta y no tenían la gentileza de mantenerla abierta para que pasara el resto de las personas que la acompañaban sino que se la dejaban caer en la cara; no le cedían el puesto a una anciana en un autobús y cosas por el estilo, no lo hacían con mala intención sino que simplemente ocurría de ese modo, así se manejaban. En contraparte, yo como oriundo de Latinoamérica tengo la experiencia de que esos gestos de amabilidad son muy comunes. Desde ese día deduje que el idioma influye increíblemente en la forma de actuar de la gente, algo tan simple como eso de nombrarse de primero o de último se evidencia en el comportamiento. Para terminar el relato y no dejar mal parados a mis amigos de ese país, también noté que allí todos eran en general personas más independientes, ya desde la adolescencia dejaban la casa para estudiar en otras ciudades y ya tenían bastante claro lo que quería hacer con su vida y su futuro, aprendían idiomas y otras cosas de manera autodidacta, casualmente había las elecciones en esa época y la gente no esperaba que los partidos políticos le dijeran cómo iban a resolverle sus problemas sino que el electorado analizaban los planes económicos que los partidos proponían. En Latino-américa no suele ser así según lo que he vivido, las personas solemos ser más dependientes y menos independientes, se está constantemente evaluando lo que otros deberían hacer por nosotros y en menor medida lo que nosotros mismos podemos hacer por nosotros. Con esto no deseo emitir ningún juicio de valor, sino hacer notar cómo interactúa la cultura con el idioma por lo que es preciso inmiscuirse en la cultura del idioma que se aprende y no aferrarse trágicamente a la propia.
El texto
Creo que lo mejor es ir aprendiendo basándose en lo que represente un texto. El texto engloba la idea completa, puede ser sólo una palabra o una oración. Anteriormente se utilizaba la oración como base, pero no abarcaba todo.
Un texto puede ser una oración, una expresión, metáfora etc.:
- El niño pequeño juega en el parque felizmente.
- Lo conozco como la palma de mi mano.
- Más vale pájaro en manos que ver un ciento volar.
Todas estas oraciones tienen un significado completo, ya teniendo el significado completo pueden ser traducidas o expresadas en otro idioma de forma correcta. Si se hiciera palabra a palabra seguramente tendrían falencias en el otro idioma o sería directamente incompresibles.
Hay palabras, que sin ser una oración (ausencia principalmente de un verbo)tienen sentido completo: (la oración tiene sintagma nominal y sintagma verbal o como se denominaba anteriormente: sujeto verbo y predicado)
- ¡Hola!
- Cerrado
- Abierto
- ¡Bien!
Todas estas palabras tiene un sentido completo sin ser una oración.
Para finalizar, es preciso y muy útil identificar cuál es el texto para después dominarlo en el otro idioma, aunque este difiera en la construcción. Si en inglés How do you do? es para nosotros los hispano-parlantes inexplicablemente ¿Cómo está? no nos enfrasquemos en el porqué eso es así, es un texto que en inglés se expresa con esas palabras, los angloparlantes dirán lo mismo de porqué Hacer mercado es ir de compras.
NOTA: aunque los ejemplos que tomé fueron muchos referentes entre el español y el inglés, fue de manera ilustrativa, también este tipo de cosas ocurre con la mayoría de los idiomas.
Atte,
DoGo.
Enlaces externos
[editar]No creen que la mayoria de enlaces externos a un sitio que promueve la descarga gratis de su software es publicidad, no será bueno eliminar esos enlaces?
Modismos en lengua inglesa -----
Los modismos del idioma inglés son útiles y divertidos. La gente usa los modismos frecuentemente en sus conversaciones, es por ésto que es importante estar familiarizados con ellos.