Ir al contenido

Chino/Lecciones/Lección 7

De Wikilibros, la colección de libros de texto de contenido libre.
En esta lección aprenderemos como decir que "algo es algo" y como preguntar "qué es qué" en chino:
  • 这/那 是 什么?
  • 这/那 是 ……。
  • 这/那 是 …… 吗?
  • 这/那 不是 ……。
  • 这/那 不是 …… 吗?

这是什么?/這是什麽? ¿Qué es esto?[editar]

Texto 1[editar]

Puedes consultar la traducción aquí

王明:这 是 什么?
李红:这 是 书。
王明:那 是 什么?
这/那 是 什么?
  • 这/那 是 ……。
  • 这/那 是 …… 吗?
  • 这/那 不是 ……。
  • 这/那 不是 …… 吗?

这是什么?/這是什麽? ¿Qué es esto?[editar]

Texto 1[editar]

Puedes consultar la traducción aquí

王明:这 是 什么?
李红:这 是 书。
王明:那 是 什么?
这/那 是 什么?
  • 这/那 是 ……。
  • 这/那 是 …… 吗?
  • 这/那 不是 ……。
  • 这/那 不是 …… 吗?

这是什么?/這是什麽? ¿Qué es esto?[editar]

Texto 1[editar]

Puedes consultar la traducción aquí

王明:这 是 什么?
李红:这 是 书。
王明:那 是 什么?
这/那 是 什么?
  • 这/那 是 ……。这/那 是 什么?
  • 这/那 是 ……。
  • 这/那 是 …… 吗?
  • 这/那 不是 ……。
  • 这/那 不是 …… 吗?

这是什么?/這是什麽? ¿Qué es esto?[editar]

Texto 1[editar]

Puedes consultar la traducción aquí

王明:这 是 什么?
李红:这 是 书。
王明:那 是 什么?
这/那 是 什么?
  • 这/那 是 ……。
  • 这/那 是 …… 吗?
  • 这/那 不是 ……。
  • 这/那 不是 …… 吗?

这是什么?/這是什麽? ¿Qué es esto?[editar]

这是什么?/這是什麽? ¿Qué es esto?[editar]

Texto 1[editar]

Puedes consultar la traducción aquí

王明:这 是 什么?
李红:这 是 书。
王明:那 是 什么?
这/那 是 什么?
  • 这/那 是 ……。
  • 这/那 是 …… 吗?
  • 这/那 不是 ……。
  • 这/那 不是 …… 吗?

这是什么?/這是什麽? ¿Qué es esto?[editar]

Texto 1[editar]

Puedes consultar la traducción aquí

王明:这 是 什么?
李红:这 是 书。
王明:那 是 什么?
这/那 是 什么?
  • 这/那 是 ……。
  • 这/那 是 …… 吗?
  • 这/那 不是 ……。
  • 这/那 不是 …… 吗?

这是什么?/這是什麽? ¿Qué es esto?[editar]

Texto 1[editar]

Puedes consultar la traducción aquí

王明:这 是 什么?
李红:这 是 书。
王明:那 是 什么?
  • 这/那 是 …… 吗?
  • 这/那 不是 ……。
  • 这/那 不是 …… 吗?

这是什么?/這是什麽? ¿Qué es esto?[editar]

Texto 1[editar]

Puedes consultar la traducción aquí

王明:这 是 什么?
李红:这 是 书。
王明:那 是 什么?
李红:那 是 钢笔。
王明:那 是 杂志 吗?
李红:不,那 不是 杂志。那 是 字典。

王明:這 是 什麼?
李紅:這 是 書。
王明:那 是 什麼?
李紅:那 是 鋼筆。
王明:那 是 雜誌 嗎?
李紅:不,那 不是 雜誌。那 是 字典。

Wáng Míng: Zhè shì shěnme?
Lǐ Hóng: Zhè shì shū.
Wáng Míng: Nà shì shěnme?
Lǐ Hóng: Nà shì gāngbǐ.
Wáng Míng: Nà shì zázhì ma?
Lǐ Hóng: Bù, nà bùshì zázhì. Nà shì zìdiǎn.

Texto 2[editar]

王明 是 中国人。
王明 是 学生。
史密斯 是 美国人。
史密斯 是 王明 的 朋友。
史密斯 是 律师。

王明 是 中國人。
王明 是 學生。
史密斯 是 美國人。
史密斯 是 王明 的 朋友。
史密斯 是 律師。

Wáng Míng shì Zhōngguórén.
Wáng Míng shì xuéshēng.
Shīmìsī shì Měiguórén.
Shīmìsī shì Wángmíng de péngyǒu.
Shīmìsī shì lǜshī.

Vocabulario[editar]

  • 王明 (Wáng Míng)
  • 李红 (Lǐ Hóng)
  • 这: Simplificado / 這: Tradicional (zhè)
  • 是 (shì)
  • 什么: Simplificado / 什麼: Tradicional (continente shěnme / Taiwan shěme)
  • 那 (nà)
  • 钢笔: Simplificado / 鋼筆: Tradicional (gāngbǐ)
  • 杂志: Simplificado / 雜誌: Tradicional (zázhì)
  • 吗: Simplificado / 嗎: Tradicional (ma)
  • 不 (bù)
  • 字典 (zìdiǎn)
  • 中国人: Simplificado / 中國人: Tradicional (Zhōngguórén)
  • 学生: Simplificado / 學生: Tradicional (xuéshēng)
  • 史密斯 (Shǐmìsī)
  • 美国人: Simplificado / 美國人: Tradicional (Měiguórén)
  • 朋友 (péngyǒu)
  • 律师 (lǜshī)

n. Wang Ming [nombre de persona]
n. Li Hong [nombre de persona]
pron. esto/a
v. ser (todas las formas)
pron. qué o cómo

pron. eso/a / aquello/a
n. bolígrafo
n. revista
partícula interrogativa final, se emplea para formar preguntas
adv. no
n. diccionario
n. chino/a/os/as (personas)
n. estudiante
n. Smith
n. estadounidense (persona)
n. amigo
n. abogado

Gramática[editar]

En esta lección aprenderemos como decir que "algo es algo" en chino. Lo primero que hay que saber es que la estructura de una oración china es muy similar a la española, ya que ambas sigen el patrón sujeto-verbo-objeto (SVO). Sin embago, al contrario de muchas lenguas europeas, los verbos chinos no se conjugan y las terminaciones de sustantivos y adjetivos son invariantes. No se ven afectadas por cosas como el tiempo o la persona.

这/那 是 什么?[editar]

Esta oración significa "¿Qué es esto/eso/aquello?":

  1. 这 是 什么?(¿Qué es esto?)
  2. 那 是 什么?(¿Qué es eso/aquello?)

La oración, si se divide en sus partes, muestra una estructura distinta al español:

这(這)/那 什么 ?
esto/aquello es que ?

El orden de la frase puede parecer complicado, pero no nos ocuparemos de eso por ahora, lo haremos más adelante.

A 是 B[editar]

Esta oración se traduce como "A es B".

"是" (shì), es el verbo que iguala las dos partes de la oración, el verbo "ser". Puede usarse como el español "es", "equivale" o "es igual que". Cuando se usa en una simple oración sujeto-verbo-objeto, el objeto define al sujeto. Debido a que los verbos chinos no varían, no existen otras formas de 是 (shì) como "eres" o "somos". También artículos como "un/o/a" o "el/la/lo" están ausentes en la lengua china. No se traducen en chino y para traducir del chino hay que obtenerlas del contexto.

Ejemplo:

  1. 这 是 书: esto es (un) libro / estos son libros.
  2. 那 是 杂志: eso/aquello es (una) revista / aquellas son revistas.

A 不是 B[editar]

Esta oración se traduce como "A no es B", en la que resulta una oración negativa cuando se coloca "不" delante del verbo shì. "不" significa literalmente "no".

Ejemplo:

  • 这 不是 书: esto no es (un) libro / esto no son libros.

Volvamos a las preguntas "¿qué es esto/aquello?". Ya hemos visto que el orden no es igual que el español, sin embargo, si comparamos la estructura anterior "A 是 B" vemos una similitud: el orden es el mismo. De hecho, como las partículas, los pronombres interrogativos convierten afirmaciones en preguntas sin cambiar el orden de la frase. Para hacer una pregunta, simplemente hay que sustituir el sujeto con el pronombre interrogativo correspondiente. Para contestarla, se sustituye el pronombre interrogativo con la respuesta.

Comparación:

  1. 这 是 。(Esto es (un) libro.)
  2. 这 是 什么?(¿Esto es que?)
  1. 那 是 杂志。(Aquello es (una) revista.)
  2. 那 是 什么?(¿Aquello es que?)

[editar]

"吗" es una partícula interrogativa final empleada para hacer una pregunta. Añadiendo este carácter al final de una afirmación la transforma en un pregunta.

Ejemplo 1:

  • 这 是 书。(Esto es (un) libro.)
    • 这 是 书 ?(¿Es esto un libro?)

Ejemplo 2:

  • 这 不是 杂志。(Esto no es (una) revista.)
    • 这 不是 杂志 ?(¿No es esto (una) revista?)

是/不[editar]

"是" se puede emplear para responder a una pregunta simple. En este caso "是" significa si y "不是" no (literalmente no es).

¿Cómo contestar una pregunta simple (de respuesta si/no) correctamente en chino? Habitualmente es lo mismo que en español, pero hay que tener cuidado en las preguntas negativas como "¿no es esto un libro?". En chino se responde a la pregunta, no al hecho. Si la pregunta tiene una respuesta negativa la respuesta es "不是" o simplemente "不" y viceversa. Por ejemplo:

  • A: 这 不是 书 吗? (¿No es esto (un) libro? = esto no es un libro, ¿verdad?)
    • B: ,这 不是 书。 (No, esto no es (un) libro. = Tienes razón; esto no es (un) libro.)
    • B: ,这 是 书。 (Si, esto es (un) libro. = Te equivocas; esto es (un) libro.)

"A" pregunta si eso es un libro de forma negativa. Si el objeto no es un libro, debermos aprobar la pregunta de "A" primero. Así que usamos "是" para reconocer que A está en lo cierto, y luego decimos "esto no es (un) libro" para dar énfasis a que "A" tiene razón. En el caso de que sea un libro, primero hay que negar la pregunta de "A", usando "不" (no) para indicar que no tiene razón, y luego hacemos una nueva afirmación indicando que "这 是 书" (esto es (un) libro).

Otro ejemplo:

  • 他 今天 晚上 不 来 参加 宴会 了,对 吗?(¿Él no va a la fiesta esta noche, verdad?)
    • ,他 肯定 要 来。(Si, seguro que viene.)
    • 啊,他 很 忙 呢!(No, está muy ocupado)

[editar]

El carácter "的" indica que la palabra que se encuentra delante posee la que se encuentra detrás. Funciona como "de" pero en orden invertido. Por ejemplo:

  1. 史密斯 的 书 <-> El libro de Smith
  2. 王明 的 钢笔 <-> El libro de Wang Ming
  3. 约翰** (Yuēhàn: John) 的 朋友** (péngyǒu: amigo) <-> el amigo de John o un amigo de John

Vocabulario adicional[editar]

  • 笔记本 (Bǐjìběn)
  • 铅笔 (Qiānbǐ)
  • 英国人 (Yīngguórén)
  • 法国人 (Fǎguórén)
  • 报纸 (Bàozhǐ)
  • 老师 (Lǎoshī)
  • 作家 (Zuòjiā)

n. bloc de notas
n. lápiz
n. británico/a (persona)
n. francés/a (persona)
n. periódico
n. profesor
n. escritor

Ejercicios[editar]

  1. Sustituye las palabras subrayadas y práctica.
    1. 史密斯 是 美国人
      • 英国人
      • 法国人
    2. 这 不是 杂志
      • 笔记本*
      • 铅笔
  2. Sustituye las palabras subrayadas, y luego responde a la pregunta con respuestas afirmativas y negativas
    • Ejemplo:
    • 史密斯 是 法国人 吗?
      • 是,史密斯 是 法国人
      • 不,史密斯 不是 法国人
    1. 那 是 杂志 吗?
      • 钢笔
      • 铅笔
      • 报纸*
    2. 王明 是 学生 吗?
      • 律师
      • 老师*
      • 作家*
  3. Traduce el siguiente texto al chino
    1. Wang Ming no es profesor. Wang Ming es estudiante. Wang Ming es chino. Wang Ming no es norteamericano.
    2. Smith es abogado. Smith no es escritor. Smith es norteamericano. Smith no es francés.
    3. Este es el libro de Smith. Aquel es el bolígrafo de Wang Ming.

Lecturas adicionales[editar]

Le el artículo siguiente y luego contesta a las preguntas en chino

你好 (nǐhǎo, hola),我 (wǒ, yo) 是 王明。我 是 学生,我 是 中国人。这 是 史密斯。史密斯 是 我 的1 朋友,史密斯 是 律师。那 是 史密斯 的 妻子 (qīzi, esposa),安娜 (Ana)。安娜 是 我 的 英语 (yīngyǔ, idioma inglés) 老师。
1."我 的" significa "mi", se discutirá en la próxima lección.

Preguntas:

  1. ¿Quién es "yo?
  2. ¿Qué hace Smith?
  3. ¿Quién es Ana?
  4. ¿Qué hace Ana?

Frases útiles[editar]

Saludos. ¿Cómo se saluda a la gente en chino?
  • 你好!(nǐhǎo): ¡Hola!
  • 嗨!(hài): ¡Hey!
  • 你 吃 过 饭 了 吗?(chī guò fàn le ma?): ¿Ya has comido? (Es un saludo informal entre amigos, etc. ¡No quiere decir que te estén invitando a comer! Una variante de esta frase usada a menudo en Pekín es "你吃了吗?")
  • 再见。(zàijiàn): Hasta la vista. / Adiós.
  • 拜拜。(bāibāi): Bye-bye
  • 回头见。(huítóu jiàn): Hasta luego.

Traducción del texto[editar]

Carácteres chinos Traducción literal Traducción
Texto 1

王明:这 是 什么?
李红:这 是 书。
王明:那 是 什么?
李红:那 是 钢笔。
王明:那 是 杂志 吗?
李红:不,那 不是 杂志。那 是 字典。

Texto 1

Wang Ming: ¿esto es qué?
Li Hong: esto es libro.
Wang Ming: ¿aquello es qué?
Li Hong: aquello es bolígrafo.
Wang Ming: eso es revista (partícula interrogativa final)
Li Hong: no, eso no es revista, eso es diccionario.

Texto 1

Wang Ming: ¿qué es esto?
Li Hong: esto es un libro.
Wang Ming: ¿qué es aquello?
Li Hong: aquello es un bolígrafo.
Wang Ming: ¿es esto una revista?
Li Hong: No, eso no es una revista. Es un diccionario.

Texto 2

王明 是 中国人。
王明 是 学生。
史密斯 是 美国人。
史密斯 是 王明 的 朋友。
史密斯 是 律师。

Texto 2

Wang Ming es chino.
Wang Ming es estudiante.
Smith es norteamericano.
Smith es Wang Ming de amigo.
Smith es abogado.

Texto 2

Wang Ming es chino.
Wang Ming es estudiante.
Smith es norteamericano.
Smith es amigo de Wang Ming.
Smith es abogado.