Chino/Lecciones/Lección 3

De Wikilibros, la colección de libros de texto de contenido libre.
Saltar a: navegación, buscar

Lección 3: Una introducción a las partículas - 第三课:助词[editar]

El chino emplea frecuentes partículas que modifican el significado de los caracteres y frases. Debido a que en Chino no se conjuga la persona ni el tiempo verbal, resulta necesario aprender a manejar las partículas para comprender tanto el chino escrito como el hablado. A continuación se muestran algunas de las partículas más comunes en los usos cotidianos.

La partícula “de” [的] para posesivos[editar]

La partícula “de” [的] puede usarse para indicar posesión. Equivale aproximadamente a la contracción “X’s” en inglés, siendo la X el sujeto.

Por ejemplo

她的名字是金妮。
Tā de míngzi shì Jīnní.
Su nombre es Ginny.

La partícula Le/Liăo [了][editar]

La partícula perfectiva o completiva 了 se usa principalmente para indicar una acción terminada (en inglés, esto es un aspecto perfectivo).

Por ejemplo

他 走 了。
Tā zŏu le.
Él se ha ido.

La partícula “le” se usa para modificar 走 (zŏu, ir) y convertirla en una acción que ha sido realizada.

了 puede usarse también como imperativo, es decir, como una orden del sujeto.

Por ejemplo

别 再 打扰 我 了!
Bié zài dărăo wŏ le!
No me molestes más!

“Le” se usa en este caso con “bié” (negación “no” ) para formar un imperativo. Nota: la mayoría de los imperativos no se construyen así.

Finalmente, 了, como Liăo (una variante homográfica) puede usarse para indicar la capacidad del sujeto a la hora de realizar actividades.

Por ejemplo

我 实在 吃 不 了 了。
Wŏ shízài chī bù liăo le.
Realmente no puedo comer nada más.

A primera vista, esta oración puede resultar confusa debido al uso duplicado de la partícula “le”, colocada una tras otra. Sin embargo, se entiende la primera “le” como “liăo” ya que la partícula “bù” nunca acompaña a la primera. Por lo tanto, “liăo” sirve para indicar la incapacidad de comer más mientras que “le” (que hemos traducido por “realmente”, además de añadir “nada” a “más”) enfatiza la oración.

La partícula Zhe/Zháo [着][editar]

La partícula “Zhe”/”Zháo” se encontrará también con frecuencia en sus estudios de chino. “Zhe”, cuando se añade al lado de un carácter y forma así una preposición, se usa principalmente para indicar una acción continua.

Por ejemplo

他 睡着觉 时 有人 敲门。
Tā shuìzhe jiào shí yŏurén qiāomén.
Mientras dormía, alguien golpeó en la puerta.
Y Zháo se usa para indicar un logro.

Por ejemplo

我 终于 把 东西 买 着 了!
Wŏ zhōngyú bă dōngxī măi zháo le.
¡Finalmente, he sido capaz de comprar esto!

La construcción: bă + nombre + verbo + zháo + le, es muy útil y debería aprenderse.

La partícula De [得] para indicar el grado[editar]

La partícula de [得] se usa en algunas construcciones específicas para indicar el grado del complemento (cómo de rápido, de temprano, de caro, etc.). No tiene equivalente en español, pero debe usarse para indicar los significados siguientes.
1. S + V + 得 + adjetivo

我说得很好.

Wŏ shūo de hěn hăo.
Hablo muy bien.

Esta construcción normalmente requiere un contexto para apreciar su significado completo.


Si se desea hablar sobre detalles de una acción, las construcciones siguientes demuestran el uso de 得 con un complemento directo.

2. S + V + CD + V + 得 + adjetivo

我说中文说得很好.

Wŏ shūo zhōngwén shūo de hěn hăo.
Hablo chino muy bien.

Notese la doble aparición del verbo.

3. CD + S + V + 得 + adjetivo

中文我说得很好.

Zhōngwén wŏ shūo de hěn hăo.
Hablo chino muy bien.

Esta construcción enfatiza el complemento directo (que aquí es "chino").

4. S + CD + V + 得 + adjetivo

我中文说得很好.

Wŏ zhōngwén shūo de hěn hăo.
Hablo chino muy bien.

Esta expresión es una simplificación de la segunda construcción, omitiendo la primera aparición del verbo. Se usa más frecuentemente que la segunda construcción.