Guaraní/Gramática/Verbos pronominales

De Wikilibros, la colección de libros de texto de contenido libre.

Introducción[editar]

R. Decoud Larrosa denominó Verbos Pronominales a aquellos que llevan un complemento directo pronominal prefijo. Es una especie de conjugación irregular que sucede cuando se antepone el objeto directo pronominal a la raiz verbal de los verbos activos (verbos areales y aireales). Pierde así el determinante verbal o desinencia prefija. Solo puede efectuarse con verbos transitivos.-

Tomás Osuna, trata este asunto, en el apartado Pronombres complementos - Complemento directo ("Breves Nociones de Gramatica Guarani, pags. 484 a 486 del Dicciionario Bilingue Guarani-Español y viceversa de A.Jover Peralta y Tomás Osuna). Las explicaciones de Decoud Larrosa, siguen fielmente el análisis de de Tomás Osuna : sólo que en vez de considerar los complementos en forma particular, creó un tipo de verbo (imaginario)especial con la estructura (complemento pronominal + radical verbal).-

Nòtese que bien analizado, es un caso de Objeto directo incorporado, sólo que el Objeto directo es personal, es decir la acciòn del verbo recae directamente sobre la persona gramatical (pronombre complementario).-


Tabla de Pronombres Complementos -Complemento Directo (T.OSUNA)[editar]

Como se explica mas arriba, Decoud Larrosa y su escuela, considera (imagina) a esta construcciòn del complemento directo, como una clase de verbos, que denominó "pronominales".En la tercera persona se usa el cicunfijo ro..chupe o roi.... ichupe. Sin embargo, mas bien se utiliza ichupe para el OD y Chupe para el Objeto indirecto pronominal: agueru chupe peteï camisa (traigole una camisa)

"Se usan los pronombres personales en caso acusativo, sin preposición: son los siguientes"

'
comp directo pronominal equivalente español ejemplo observaciones
che me, a mí Ndé chenupâ Tú me pegas
nde (contxt. oral) te, a tí Juan nderayhu Juan te ama
ne (ctxt nasal) te, a tí Elisa nenupâ Elisa te pega
ñande (contexto oral)(1ªpers.pl Incl.) nos, a nosotros Poguasu ñande jopy Los poderosos nos oprimen
ñane (contexto nasal)(1ªpers.pl Incl.) nos, a nosotros Juan ñanemombyasy Juan nos apena
ore nos, a nosotros Pe kuña ore Mbotarova Esa mujer nos enloquece (1apers.pl. excluyente)
pende os, a vosotros pe karai pende mbotavy Ese señor os engaña
pene os, a vosotros pe karai pene Muña ese señor os persigue
Ro/ ròi (b) te, a ti Ché roiNupâ yo te pego
ichupe/ chupe le,la lo che anupa ichupe yo le pego
chupe kuéra/ ichupekuéra los, las, los, a ellos, a ellas Juan ogueru ichupekuèra Juan los trae
po os, a vosotros ore po Hecha Nosotros os vemos
  • La expresión "nosotros te", es poco utilizada:

En la mayorìa de los verbos, se utiliza ndéve antepuesto: (ndéve ...ro) Ndeve roha'àróta kokuépe

Pero también se utilizan frecuentemente expresiones con Va, Ha y hára; Ore nde Nupàva, ore nde Nupaha, Ore ndeNupahára

En estas expresiones, se usa siempre Oré (primera persona excluyente), porque excluye al interlocutor, en tanto que con Ñandé se incluye al interlocutor.-

Con algunos verbos,y sobre todo en el medio rural, se puede utilizar con suma elegancia rero (nde rero + verbo), como en Oré, nde reroHayhùva, nosotros que te amamos.-



sigue....


sigue....