Usuario:Der Künstler

De Wikilibros, la colección de libros de texto de contenido libre.

CONTESTACION DE TATAKUA: LA g NASAL, /G̃/UN PROBLEMA FASCINANTE[editar]

Con respecto a la G nasal /G̃/, podemos decir que es un fonema conocido desde los tiempos de Montoya Y Aragona. Estos llamban a los fonemas nasales como "naringales". La primera gramatica que la incluye en el siglo XX,hasta donde yo conozco, es la de Juan de Bianchetti, influenciado por Ponce de Leon, guaranista que fué el primero en aplicar el concepto de "fonema" en la lengua guaranì y uno de los primeros en estudiar la cuestiòn del protolenguaje -en el sentido del orgen del lenguaje humano entre los guaranistas -

Juan de Bianchetti lo escribia con una G con un guion encima (una "rayita" encima)

Hay guaranistas actuales que no aceptan este fonema y lo han eliminado del alfabeto,utilizando simplemente el dìgrafo NG, considerando que la G nasal es una especie de nasalizaciòn de NG, pero que no tiene consistencia como fonema particular. Ademàs, existen pocas palabras con ese fonema tan particular.-

Sin embargo, existe realmente hasta hoy en el guarani paraguayo, correntino y en varias lenguas etnicas originarias.

Se usa por ejemplo, en Ag̃a (adverbio = ahora) G̃uami (anciana, vieja), hag̃ua (posposiciòn verbal= para (finalidad).-

Ag̃a aMba'apo hìna = ahora estoy trabajando pe G̃uamî iKane'o = esa anciana está cansada

Metodo pràctico para pronunciarlo:

en español hay un sonido casi identico, que puede servir para aprenderlo: 1) Pronuncie Ngua, ngua, ngua fuertemente nasalizado, como se hace habitualmente para imitar el llanto de los niños en español. 2) Debe hacer vibrar el arco paladial, en la parte delantera, apoyando el dorso de la lengua en el paladar, al mismo tiempo que resuena la nariz.- 3)debe apoyar el sonido en el estomago o vientre.-

Por eso, Ponce de Leon lo considerba un sonido naso-ventral, otros los consideran un sonido naso-gutural.-

Ponce de Leon, con respecto a los primeros sonidos que pudo haber emitido el hombre, consideraba que los primeros eran las consonantes y no las vocales, basàndose en la observaciòn del lenguaje animal y en los fonemas que el llamò ventrales. Descubrimientos relativos a este asunto, en investigaciones en los cràneos de los homìnidos, refieren que en craneos anteriores al homo sapiens, aparece el Area de Broca, y otros posteriores, refieren que se encontraron restos de craneos con dos huesillos hioides. Segùn los investigadores, este doble hioides, facilitarìa màs la emisiòn de consonantes que de vocales. La ciencia pues, parece confirmar las observaciones de Ponce de Leòn.- El eminente Guaranista Tomàs Ozuna, afirmaba que el guaranì es una lengua que porta los elementos fundamentales del hombre de la comunidad primitiva, desde la prehistoria, dada su intima relaciòn con la Naturaleza y el medio.

Antes de que en este Wikilibro apareciera el alfabeto moderno guarani, yo escribìa la G nasal con doble G, asì /gg/, es decir Gguami, haggua, agga.

Este sistema, si atiendes bien, puede facilitarte la pronunciaciòn de la G̃, ya que si nasalizas esa doble gg, es decir haciendo la resonancia paladial-nasal con el dorso de la lengua, al mismo tiempo que alargas la g (ggggg) tienes el sonido practicamente exacto del fonema.-

La teorìa de Ponce de León figura en el Libro Gramatica Guarani de Juan de Bianchetti (Encarnaciòn, Paraguay, 1939 y en la misma obra, ediciòn Argentina de 1941.-

CON RESPECTO A LA TABLA FONETICA DEL WIKILIBRO GUARANI[editar]

He completado la tabla de equivalencia fonètica que incluiste, con algunos simblos fonèticos del IPA te agradezco tu colaboracòn y trata de mejorar el aspecto y contenido del Wikilibro guaranì.- --Tatakua 20:37 14 ene 2010 (UTC)


ACERCA DEL PRONOMBRE[editar]

tE AGRADEZO TUS ATINADAS CRITICAS, EN SU MAYOR PARTE VERDADERAS, SOBRE TODO EN LO CONCIERNE A LA REDUNDANCIA.-

Sin embargo, con respecto al llamado Pronombre, he redundado en varias partes la explicaciòn, porque existe un problema real.-

La Escuela Nelogista iniciada por Decoud Larrosa, sigue manteniendo el viejo concepto del Pronombre como sustituto del nombre, concepto que ha sido totalmente superado en las gramaticas modernas.- Asì tradujo al guarani el tèrmino "pronombre", como "tera rangue". De paso te cuento que Decoud Larrosa fue profesor mìo.- Hoy sabemos que el pronombre personal, no es sustituto de nada, sino un verdadero nombre, que se utiliza en el diàlogo. Son verdaderos nombres, solo que ocasionales. Cambian de contenido, cuando cambia el hablante.

Tampoco la doctrina de Decoud Larrosa, que es la predominante en la enseñanza de la lengua guarani en el Paraguay, ha incorporado la moderna nociòn de Determinante.-

Esto acarrea varios problemas graves en el aprendizaje y comprensiòn de la estructura de la lengua guaranì: resulta que como con la escritura actual hay homografìa entre varios Pronombres y Determinantes posesivos, se confunden ambos.

Esto es, se confunden los "Pronombres personales", es decir los Nombres Ocasionales del diàlogo, que son tònicos (acento agudo en la è final, salvo ha'ekuèra y Hikuài), tiene significado lèxico, son indepdnientes y ubìcuos sintàcticamente (van antes o despuès del verbo), y ademàs, hay uno solo por persona gramatical guaranì.-

En cambio, los Determinantes Posesivos, son gramemas (tiene significado gramatical, no lèxico), son prefijos (siempre van antes de lo que se posee, sea èste un objeto o ente, o una cualidad), y varios tienen formas orales y nasales para cada persona gramatical. Ademàs los determinantes posesivos son completamente diferentes para la 3a persona singular o plural.-

Ya Antonio Guasch, el gran gramatico jesuita del siglo XX, diò cuenta de la diferencia de acento entre ambos en su Gramàtica.-

De esta confusiòn fonològica y gramatical, surgiò la teorìa de que en guaranì se conjuga con los pronombres en ciertos casos, especialmente en lo que llaman verbos atributivos.-

Cualquiera que habla guarani, se percata inmediatamente de la diferencia de acento prosòdico entre ambos: es lo que hizo Guasch.-

Como esto acarrea problemas en la fonologìa, en la morfologìa, en la sintàxis, en la pronunciaciòn y en el aprendizaje de la lengua vernàcula, insisto permanentemente en que se distingan perfectamente ambos fenòmenos.- Ejemplos:

Si tu escribes "che mbo'ehàra", puedes interpetaqrlo como 1) Yo soy Maestro y 2) Mi maestro. En cambio, si escribes correctamente, inequìvocamente tendràs:

che Mbo'ehàra = mi Maestro (che àtono, determinante posesivo "mi")

Ché, Mbo'ehàra = yo (soy) Maestro.- (Ché, tònico, Nombre ocasional dialògico o "pronombre personal".-


De todos modos, te agradezo tus observaciones y tu ihnterès por el Wiki libro Guaranì. Te agradecerè me enviès cualquier otra crìtica y/o sugerencia, ya que es necesario realmente, pulirlo en varios aspectos.

tambièn un problema adicional, es que intentè darle una forma mas bien narrativa que expositiva, lo cual me acarrea problemas de sìntesis.-No es por mala voluntad, sino por falta de conocimiento y técnica expositiva.- Ademàs, no puede levantar varias imagenes y gràficos que he realizado, que simplificarian extraordinariamente la comprensiòn.- Te vuelvo a repetir que agradecere todas tus crìticas: todas seràn bienvenidas.- --Tatakua 21:01 14 ene 2010 (UTC)

acerca del acento grave[editar]

Estimado y criterioso amigo: una vez mas tienes razón: el acento grave no se utiliza actualmente.- Esos errores se deben a que se me desconfiguró el teclado. Voy a coregir los que encuentre; sin embargo, dada tu fina capacidad de observaciòn, podrìas ayudar eliminando todos los que encuentres y ponerles el agudo.-

Sin embargo, antiguamente se utilizaba. Antonio Guasch, en sus primeras Gramaticas, proponia el uso de varios acentos, entre ellos el grave, para diferenciar los tònicos de los átonos de una forma simple. Sin embargo, esto no fue tenido en cuenta por los que elaboraron la actual gramática semi-oficial del Paraguay. La Fonologìa del guaraní, ha realizado considerables progresos, pero aún está en ciernes.- La afirmaciòn de que los vocablos guaranies son predominantementes agudos, es cierta, en cuanto a la palabra aislada. Pero si entramos en las frases y oraciones, vemos que hay varias "melodìas" usuales. Estoy elaborando una introducciòn aproximativa a este asunto tan complicado, utilizando curvas de entonación rectas o quebradas, pero tiene el problema de que hay que hacer imàgenes, lo cual sigue siendo complicado en Wiki. Otra posibilidad es hacerlo a lo Chomsky, utilizando pequeños numeritos (1,2,3 etc) que indican la elevaciòn del acento en forma inversa. Si tienes una idea mejor, te agradecerè me la cuentes.-

acerca del guarani y el portugues brasileño[editar]

He visto que andas colaborando con el Portugués . En el portugués brasílico, la importancia de la influencia del Guarani es considerable. Varios gramaticos brasileños y guaranistas del mismo medio, señalan que el portugues brasileño se diferencia del portugues ibèrico, por la influencia del guaraní. Entre esas influencias, hay una que sobresale nìtidamente: como tu sabrás, el brasileño no pronuncia las consonantes finales o tiende a vocalizarlas. Un ejemplo usual, es la pronunciaciòn de la popular marca de amortiguadores "Cofap", que el brasileño pronuncia "kofapi".-

De modo que las consonantes finales finales en el brasílico, son signos diacrìticos, de acento.-

Esto sucede porque en el guarani, no existen consonantes finales: todas las palabras terminan en vocal.-

Por eso, al guarani parlante, le cuesta horrores pronunciar las consonantes finales, por ejemplo, en español la "ese! /s/ final. Pero lo mismo sucede con todas las consonantes,.

Lo que dijo German de Granda acerca del guarani con respecto al español, en el sentido de que es una de las 2 lenguas que produjo cambios estructurales en el español de la regiòn, puede ser aplicado tambièn al portuguès brasileño.-

Por eso, es importante el conocimiento del guarani en Sudamèrica, especialmente para el español y el portuguès, ya que ha alterado profundamente la estructura, fonologìa, sintaxis y morfologìa de ambos.- --Tatakua 06:18 11 abr 2010 (UTC)

Correcciones de estilo[editar]

Por lo anterior, comprenderás que los guaranies parlantes originarios, introducimos algunas veces cambios en el español y portuguès que muchas veces no corresponden al español normativo o neutro, a pesar de que algunos hacemos esfuerzos para no transgredirlos. Por eso, te ruego que si encuentras alguna construcciòn o expresiòn que pueda ser mejorada para su mejor comprensiòn, la corrijas sin alterar el contenido. Avísame algo cuando puedas.-

Fijate que en una frase anterior utilizo "..con respecto". Aunque se utiliza corrientemente, un ibèrico dirìa con mayor concisiòn simplemente "..Respecto a..". Sin duda, encontraràs muchas expresiones como ésta. Tambien, con respecto a la redundancia que señalas a menudo, y que es cierto, se debe a que el guaraní que proviene de una cultura sincrètica, nos induce a tratar de explicar mediante perífrasis algunos conceptos que en nuestra lengua materna se expresan de manera más simple y global y que muchas veces encontramos dificultades para expresarnos en el español normativo o neutro.

Por eso, tus observaciones me parecen muy atinadas y te ruego sigas colaborando para corregir algunas que pueden ser evidentemente, expresadas de manera mas símple.

Otra razón màs para dar varias explicaciones, es rescatar del olvido las grandes contribuciones de los guaranistas de todas las épocas. La actual tendencia semi-ofical del Paraguay, basada en la concepciòn de Decoud Larrosa básicamente, tiende a silenciar los aportes y discusiones acerca de la lengua madre, que llevan casi ya cinco siglos, y que constituye, a mi modesto criterio, la mayor riqueza histórica de la lengua. Especialmente, respecto a los autores del siglo XX, cuyas obras fueron fundamentalmente de divulgaciòn de la misma, muchas veces en medio de terribles condiciones de pobreza y persecuciòn polìtica, ideològica y cultural.Y esto no solamente en el Paraguay, sino en Brasil, Argentina, Bolivia,y tambièn Uruguay, lo que aumenta màs aún el valor cultural, cientìfico y social de las obras y de la personalidad de los autores.-


el Agradeciemnto o Aguije[editar]

Respecto a tu pregunta, va lo siguiente:

Aguije = 1(sustantivo)Agradecimiento/ 2 (verbo)Dar las gracias. Verbo Chendal-3ª Conjugaciòn consonantica oral.- Se usa mucho con los intesivos /+te /+ve / +vete/, para enfatizar el agradecimiento.- Es decir, Aguijete, Aguijeve, aguijevete. A mi me gusta mas esta última expresión.-

(Ché) che Aguijete ndéve = te doy las muchas gracias / Te agradezco muchísimo.-

(Ñandé) ñande Aguijete ichupekuèra = agradecemos a ellos o ellas

Ñande aguijete ichupe = nuestro agradecimiento a él o ella.-

Ñande aguijete Mariápe = nuestro agradeciemiento a María

María, che Aguijete ndéve = María, te agradezco muchìsimo.-

1) Ore Aguijete ndéve = nuestros agradecimientos a ti.-

2) Heta Aguije Maria, Pedro ha Juan peg^uarâ = Agradeciementos a Maria, Pedro y Juan

Para tu propòsito, pienso que es mejor que utilices el plural excluyente de la 1ª persona plural (Oré), ya que con éste, se enfatiza privativamente al grupo que agradece.

Es decir:

    • Ore Aguijevete María, Pedro Ha Juanpe
  • Ore Aguijevete Maria, Pedro ha Juanpeg̃uarâ

Esta expresión es mas expresiva de la subjetividad personal en cuanto al agradecimiento o Aguije.-

Se puede utilizar tambièn, una forma neutra, igualmente correcta, pero mas formal y sin mucho énfasis, pero es un saludo frío, diplomàtico dirìamos, por mera fòrmula, sin sentimiento.-

  • Aguije María, Pedro ha Juan pe.---Tatakua 14:41 4 mar 2010 (UTC)


so let mi see a pit hier[editar]

creo que es mejor lo siguiente: traducciònes: 1) upéicha peHeja chéve taHechami petei jeKaguai Jeroky ápe

2) ha upèichapápe, néike peHeja chéve taHechami petei jeKaguai Jeroky ápe (esta expresiòn es más enfática, por el uso del conminativo de acciòn Néike). Asi tenemos una expresiòn con un giro o sabor netamente guaranì.-

3) con respecto a las modificaciones de la leccion 1 y tus apreciaciònes sobre la cultura guaraní, acerca de lo que tu llamas el trasfondo cultural estoy elaborando algunos conceptos. Con respecto a lo selvático, es cierto, sobre todo para las etnias originarias. Ahora bien, los neo-guaranies hace rato que abandonamos esa etapa: justamente, los guaranistas de todas las épocas, se esforzaron y siguen esforzàndose en acrecentar el conocimiento de la lengua y la cultura dinámica que subyace, como instrumento de progreso y desarrollo social, económico y cultural del puebo guaranì-parlante de todas las naciones donde se expresa. El guarani paraguayo-correntino, o guarani central, expresa el desarrollo de una sociedad que arrancó desde la edad de piedra hasta alcanzar la metalurgía y la industria moderna, conquistas que muchas fueron derrumbadas a sangre y fuego, y que hoy se encuentran bastante mal distribuidas, pero que no nos son extrañas. La configuraciòn y avance de esta sociedad contemporànea es lo que pretendemos. Por eso propiciamos el bilinguismo, y aún más, el multilingüismo. Nuestro objetivo declarado es que la cultura guarani y su lengua, no queden atrás en este mundo cada vez más globalizado. Esto no significa que dejemos de lado a nuestros hermanos aborìgenes: al contrario, queremos que sin perder su singularidad, alcancen universalidad. En nuestro contexto regional, debemos considerar las relaciones con el español y el portugues brasileño. Pero si en todos nuestros paises se olvida que la lengua madre originaria es el Avañe'e (guarani en español y tupi en brasileño), que pese a todas las tropelìas y bárbaros etnocentristas sigue vivita y coleando en inmensas regiones, jamás habrá progreso y cultura autènticos. En este sentido, han habido considerables progresos: por ejemplo, se ha declarado al guarani como lengua oficial del Mercosur, ya que es la única lengua comùn a todos los paises que integran este grupo. Otra área de trabajo, es justamente el desarrollo y consolidaciòn del guarani en la Web, que alcanza hoy a millones de pàginas. Pero semejante tarea, desnuda todos los días nuestras falencias: siempre habrá mucho más que hacer.

El objetivo de nuestra cultura es la construcciòn del Yvy MaraneY, Kandire para los Warani (mal llamdos Chiriguanos en la Argentina del Noroeste y en Bolivia) o guaranies andinos. Yvy Maraney signfica "La tierra sin males". Una tierra donde el trabajo no sea una maldiciòn para la mayorìa, La tierra de la justicia, la paz, la fraternidad y la felicidad, una tierra sin calamidades. Este es el mensaje mas profundo de nuestra cultura a todos los pueblos del mundo. Estamos seguros que todos concuerdan con éste programa: la cuestiòn es como la vamos haciendo cada día.-

Por eso, el guarani es abierto y participativo, y se esfuerza por conquistar todo avance de la cultura universal. En este sentido, las traducciones son una herramienta incuestionable para tal objetivo. como dice el mas antiguo lema pedagògico de nuestras abuelas: Ndé, cheÑe'ê ha Ché, ndeÑe'ê. Tú eres mi lengua y yo soy la tuya.---Tatakua 02:25 20 mar 2010 (UTC)


acerca de la inclusiòn del sonido de la Y[editar]

Me parece una gran contribuciòn la inclusiòn del sonido Y. Ahora bien, creo que podrìas completar los sonidos de todos los fonemas, especialmente las vocales nasales (ã,ẽ,ĩ,õ,ũ,ỹ) y las consonantes h, j, y g̃ (ge nasal) cuyo sonido es diferente a los del español. Felicitaciones por tu gran tarea, estimado die Kunstler. --Tatakua 14:38 4 abr 2010 (UTC)


acerca de tus últimas consultas y propuestas[editar]

1) No me parece adecuado eliminar la secciòn "cómo pronunciar la Y", ya que si bien has incluido el sonido del mismo, la gente que no habla guaraní necesita una guía para la pronunciación. Este asunto me lo aconsejó Rudy Torga, gran guaranista y director de teatro. Lo he comprobado durante años en el Taller Yapeyú.

2) Cambio de las lecciones: las lecciones estan destinadas a la pràctica de la lengua, no a la gramática, que se desarrolla en el Wikilibro. No me parece adecuado cambiar la lección 1, ya que el saludo es el inicio del diálogo o conversaciòn. A los saludos dedicaremos las siguientes lecciones 2 y tal vez la 3.-

3) El artículo en guaraní, no es importante: no existen artículos en el guaraní, según la opinión mayoritaria de los gramáticos.No obstante, le dedicaremos oportunamente una lección.En el wikilibro hay una introducciòn al tema.-

4)Estoy consultando e investigando con pedagogos, la estructura de las lecciones. Por eso estan todavía sin desarrollar.

5) Con respecto a mi traducciòn del Mosh, la incluiré en la secciòn Anexos. En esa secciòn incluiré una traducciòn del "Discurso a los cabreros" del Quijote, que esta ya punto, luego de la correcciòn de una vieja traducciòn mía.- Quiero revisar bien ambas traducciones.

6) Me está llevando bastante tiempo la correcciòn ortográfica y la conceptual de varias secciones del Wikilibro, por lo cual, estoy demorado en completar alguna de ellas. Tambien estoy depurando las referencias para el Wiki y ordenándolas.-

7) Si tienes alguna sugerencia estructural acerca de como encarar las Lecciones (pràcticas)desde el punto de vista pedagógico, te las agradeceré. Especialmente importante sería incluir el sonido de las conversaciones o diálogos, tema en que creo sería importantísima tu colaboración. Otro tema que estoy estudiando, es la inclusiòn de gráficos y diagramas.-

8) De todos modos, el Wiki Guarani, con los úlltimos aportes, está mas o menos en un 75 %, salvo las lecciones .-

9) No creo que en la Wikipedia guarani - Vikipetâ - se utilice mucho el jopara o yopará: al contrario, esta enfocado directamente con la doctrina gramatical neologista que iniciara mi profesor Reinaldo Decoud Larrosa, por lo que las expresiones gramaticales corresponden a esa escuela y estan en el llamado guarani pedagògico, de los profesores o académico. Una de las contradicciones de esta escuela, es que consideran que su guarani es "puro" , a pesar de los neologismos predominantes. Yo no estoy de acuerdo con esa tendencia, pero como en wiki hay que mantener un punto de vista neutral, y es la tendencia predominante en la pedagogía paraguaya, incluimos o incluiremos uno o varias secciones al vocabulario gramatical neologista.-

10) Este tema del yopará es uno de los mas discutidos en la literatura del guaraní, especialmente en la pedagogía.Se discute en el Paraguay, desde hace varios años, existiendo opiniones muy encontradas al respecto. En el lenguaje cotidiano y práctico popular, se usa mucho el jopara, pese a los puristas. Hay un verdadro campo de Agramante entre el Ministerio de Educaciòn del Paraguay y varios conspìcuos gramáticos y pedagogos del guarani. Por eso, es indispensable seguir los lineamientos acerca de la neutralidad que predican la Wikipedia y los Wikilibros.

11) Como la Vikipeta es tendenciosamente "purista", es decir "neologista" hablando apropiadamente, justamente estoy colaborando con el Wikilibro Guarani desde un punto de vista mas neutral e intentando rescatar los conceptos que considero útiles de otros grandes guaranistas de todas las épocas. Te repito una vez más: es un asunto muy delicado, en el cual debemos actuar con suma prudencia: la neutralidad que exigen las Wiki es en este punto, más que indispensable. Además, nuestro Wikilibro esta dirigido a los hispano hablantes, en tanto que Vikipetâ está dirigido a los guarani parlantes que conocen la escritura de la lengua.-

12) La oposiciòn a la creaciòn de una Academia de Guarani, por eso, tiene opositores, porque muchos ven en este cometido, el intento de imponer un criterio. El inglés, por ejemplo, no tiene Academia y sin embargo es universalmente conocida y predominante en la comunicaciòn actual.- Las Academias son una creaciòn de los Mandarines Chinos para imponer su punto de vista y predominio, que copiaron los europeos.- Además, en la gramática guarani, hay muchos puntos por esclarecer cientìficamente, cosa que llevará un buen y prolongado trabajo colectivo. La prueba más contundente es que el guarani persiste desde hace varios siglos, sin Academia.- Sigue siendo una lengua predominantemente oral con muchos hispanismos dentro (en el guarani paraguayo.correntino), ya sean morfológicos, semánticos o sintácticos.-

si me olvide de algun punto, avísame.---Tatakua 02:30 13 abr 2010 (UTC)

Portuguese/Contents/Complete Pronunciation < Portuguese | Contents This page may need to be reviewed for quality. Note: This page contains IPA phonetic symbols in Unicode. See IPA in Unicode. Portuguese alphabet, like in other Romance languages has a Plantilla:IPA notice

Portuguese alphabet, like in other Romance languages has a natural evolution from Latin and so it is not strictly phonetic and has some features inherited from its history. Although, compared to English or even French it is easy to read and not so hard to write.

Letters[editar]

The sounds are better explained in the next chapters.

Letter Name of the Letter Sound (IPA) Sound (compared to English) Example
A á a a as in english father árvore tree
B b b as in bee beber to drink
C k c like in account (no aspiration) coisa thing
s c like in since cedo early
D d d as in dozen dois two
E é e é as in French fiancée or e in Spanish negro besta beast
ɛ ai as in French Palais or e as in English bed fera wild animal
F efe f f as in fine folha sheet
G g g as in ago gordo fat
ʒ s as in pleasure or j as in French Jean gelo ice
H agá soundless homem man
I i i ee as in bee but shorter or i as in spanish mina mito myth
J jota ʒ s as in pleasure or j as in French Jean jarra vase
L ele l l as in lamb, never as in jungle lema motto
M eme m m as in mother mar sea
N ene n n as in never nada nothing
O ó o o as in French mot or o as in Spanish no dono owner
ɔ a as in ball or aw as in law lorde lord
P p p as in people (no aspiration) pato duck
Q quê k c like in account (no aspiration) querer to want
R erre ɾ dd as in ladder caro expensive
h h as in house carro car
S esse s s as in since selva jungle
z z as in zoo casa house
ʒ s as in pleasure (When s occurs before d, g, j, l, m, n r, this sound is common in Portugal and some Brazilian States, like Rio de Janeiro, Pernambuco, Amazonas, which had great portuguese influence) asma asthma
T t t as in tongue (no aspiration) teto/tecto roof
U u u oo as in boot, but shorter or ou as in French fou último last
V v v as in victory vitória victory
X xis ʃ sh as in she xadrez chess
ks x as in oxyde táxi taxi
s s as in since trouxe brought
z z as in Brazil exato/exacto exact
soundless (Brazilian Portuguese only) exceção/excepção exception
Z z z as in Brazil azul blue

Note: the letter q is always followed by a u.

Digraphs[editar]

Digraphs is a pair of letters used to sign one sound.

Digraph Sound (IPA) Sound (compared to English) Example
CH ʃ sh as in she achar to find
LH ʎ aprox. ll as in million or gli as in Italian figlio filho son
NH ɲ aprox. ny as in canyon or ñ as in Spanish mañana vinho wine
QU k c like in account questão question
RR h h as in house carro car
SS s s as in since passo step

Diacritics[editar]

In Portuguese, a letter with or without Diacritics is considered the same.

Letter with diacritic Name Sound (IPA) Sound (compared to English) Example
á a com acento agudo stressed a a as in english father cálice calix
à a com acento grave (Crase) a a as in english father Fui à cidade. I went to the city
ã a com til ã a as in german kann não no
ç ce cedilha s s as in since moça girl
é e com acento agudo stressed ɛ ai as in french Palais or e as in English bed patético pathetic
ê e com acento circunflexo stressed e é as in French fiancée or e in Spanish negro bêbado drunk
í i com acento agudo stressed i ee as in bee or i as in French midi Líbano Lebanon
ó o com acento agudo stressed ɔ a as in ball or aw as in law próprio proper
ô o com acento circunflexo stressed o o as in French mot or o as in Spanish no avô grandfather
õ o com til õ aprox. on as in French bon canções songs
ú u com acento agudo stressed u oo as in boot, but shorter or ou as in French fou múltiplo multiple