Guaraní/Gramática/Tiempos verbales
(en construcción y desarrollo)
Peteî táva herava mborayhupe oiko oñondivepa tuva sy ha ogaygua joayhu ha tekojoja apytepe tuva omba`apo oñemyatyrohape mba`yruguata sy ombovyvy ao opavave mba`era mitã tuichaveva ko`ere oho mbo`ehaope michiveva opyta aja isaraki korapyre
Introducción
[editar]- El tiempo es uno de los modificadores principales del verbo guaraní: el cuadro completo de los modificadores usuales del verbo, se encuentra en Cuadro de Determinantes y modificadores del Verbo
- En la literatura gramatical corriente en uso en el Paraguay, se denomina a los determinantes y Modificadores como Accidentes del verbo. El tiempo es pues, en esta literatura, uno de los accidentes del verbo.-
- El tiempo del verbo guaraní se denota mediante modificadores (determinante de 2º grado, sufijo) simples o combinados. 1) mediante adverbios de tiempo. 2) mediante sufijos temporales privativos del verbo, que se denominan "sufijos de tiempo verbal" 3) combinando adverbio temporal y partícula de tiempo verbal específica.-
Debe tenerse en cuenta, que existen también los tiempos nominales: (presente (Ø), pretérito (kue/ngue) y futuro (rã), que se expresan mediante una partícula sufija, modificador temporal específico de los nombres. Suele incluirse también el sufijo compuesto Rangue (Râ+ngue). Muchas veces estos sufijos nominales modifican el concepto temporal de la acción del verbo. Estos tiempos nominales se tratan específicamente en la sección "Tiempos Nominales".-El símbolo (Ø) corresponde al modificador "vacío" o "cero", es decir, cuando un sustantivo no tiene kue/ngue o +rã, el nombre esta en tiempo nominal presente o actual.- (kavaju, caballo actual, del presente) kavajukue, ex-caballo,caballo del pasado/ Kavajurã, caballo-para-el- futuro) Tupão, iglesia actual; tupãokue, ex-iglesia; Tupãorâ: la futura iglesia.-
La concepción del tiempo del guaraní, es distinta, o no corresponde exactamente a los llamados tiempos del español. Éste, se caracteriza porque las desinencias de "tiempo", son sincréticas, porque expresa número, persona, modo, aspecto y tiempo. En cambio el guaraní, tiene partículas especializadas en expresar solamente el tiempo. No obstante, hay autores como Lizzi, que utilizan la teoría TAM (tiempo, aspecto, modo), para explicar el sistema temporal del verbo guaraní.-
TIEMPOS VERBALES usuales -TABLA TV2
[editar]- Modificadores temporales del verbo
- Ejemplos con la 1a persona singular del verbo KARU (COMER) ORAL -REGULAR -1A CONJUGACION - AREAL
TIEMPO VERBAL | SUFIJO de tiempo | verbo conjugado | traduccion al español | Observaciones |
Tiempo Presente Básico
para algunos, el Presente Perfecto. (puede significar otras relaciones temporales o tiempos) |
Ø (vacío) | aKaru | (yo) como | - Este tiempo se construye anteponiendo los prefijos de la Tabla de los Determinantes del Verbo-para éste tipo de verbo, columna 1 en amarillo.- |
pretérito perfecto | ma (àtono) | aKarúma | ya comí | ma es un adverbio de tiempo= ya (español)
pero hay autores que la consideran sufijo temporal verbal |
pretérito imperfecto (soler + infinitivo) | mi (átono) | aKarúmi | solia comer | '- |
pretérito reciente | kuri | aKaru kuri | comi (recientemente,
hace poco, hace un rato |
Kuri pretèrito debe estar siempre pospuesto (sufijo) kuri antepuesto al verbo, significa futuro/ "mas tarde", "dentro de un rato" EJ. Kurive aHáta - Mas tarde iré = iré mas tarde iKuriguiteri pe Tembiapo - Demorará todavìa esa tarea.- |
pretérito anterior indefinido | Ra'e | aKaru ra'e | he comido (antes) | - |
pretérito remoto evocativo | Raka'e | aKaru raka'e | habia comido (en un pasado indefinido que se evoca,
en un tiempo remoto |
German de Granda considera a raka'e, como una de las marcas constativas de la realidad del discurso - |
pretérito remoto formal
para algunos, pretérito pluscuamperfecto |
va'ekue | aKaru va'ekue | he comido (antes, pasado remoto indefinido) | - |
pretérito remoto apocopado popular 1
(se elimina /'e/ de va'ekue) |
vakue | aKaru vakue | he comido | - |
pretérito remoto apocopado popular 2
(se elimina /v/ y /'e/ de va'ekue
|
'akue | aKaru'akue | he comido | - |
futuro común | ta | aKaruta | comeré | -equivale al futuro ingles con "Will" |
futuro de obligaciòn | va'erâ | aKaru va'erâ | debo comer | equivale al futuro inglés con "shall" |
futuro de obligaciòn popular 2
(se elimina /'e/ de va'erâ) |
varâ | aKaru varâ | debo comer | - |
futuro de obligaciòn popular 1
(se elimina /v/ y /'e/ de va'erâ
|
'arâ | aKaru 'arâ | debo comer | - |
futuro incierto o
futuro de determinaciòn
|
ne (átono) | aKarúne | comería (futuro incierto)
|
comeré sin duda alguna akarúne (de autodeterminaciòn en 1a pers )
o bien futuro de mandato en las otras, p-ej. reKarúne (comerás sin duda alguna) |
Otros Tiempos Verbales usuales
[editar]- estos tiempos envuelven mayor significacion modal o aspectiva
TIEMPO VERBAL | SUFIJO de tiempo | verbo conjugado | traduccion al español | Observaciones | |
Tiempo Presente continuativo 1 o Imperfecto
para algunos, el Presente imperfecto. (puede significar otras relaciones temporales o tiempos) |
aína | aKaru aína | (yo) estoy comiendo (en este momento) | VER MAS ABAJO EL USO INDISTINTO DE AÍNA O HÍNA | |
Presente intermitente
-acciòn que se repite o que es habitual (con iteraciòn) |
ikóni | aKarú aikóni | como (de tanto en tanto) | aKaru aikóni Ña María pe (suelo comer habitualmente en lo de doña María) | |
presente continuativo 2 | hína | aKarú hína | estoy comiendo | la diferencia con Ina, es que Hina no varía en ninguna de las personas | |
pretérito perfecto reciente enfatico | ma kuri | aKaruma kuri | comi (recientemente, hace poco, hace un rato | es un tiempo compuesto por ma y kuri
- | |
pretérito anterior indefinido | ma kuri hína | aKaruma kuri hína | ya habia estado comiendo (antes) | - particula trimembre: ma+ kuri+ hína | |
pretérito remoto evocativo-perfectivo | ma Raka'e | aKaruma raka'e | ya habia comido (en un pasado indefinido que se evoca,
en un tiempo remoto |
- | - |
USO DE AÍNA Y DE HÍNA
[editar]Aína, tiene una estrecha relación con el ainda portugués, y con el "aina" del español antiguo. Cervantes lo utilizaba todavía:" ..y aún podría ser que fuése mas aína..". Sin embargo, actualmente, el aína guaraní tiene el sentido de acción contínua o de estado que se mantiene. Suele utilizarse el gerundio español para traducirlo, y mas enfáticamente la perífrasis con (seguir + gerundio ) En cambio el ainda del portugués, equivale al adverbio español todavía y éste se traduce corrientemente en guaraní mediante gueteri.- las particulas varían de la siguiente manera:
Ché aMba'apo aína - Yo sigo trabajando, estoy trabajando, continúo en el trabajo
Ndé reMba'apo reína - tú sigues trabajando
Ha'e oMba'apo oína/hína
Ñande ñaMba'apo ñaína
Ore roMba'apo roína
Peê peMba'apo peína
Ha'ekuéra oMba'apo hína
Omba'apo hína Hikuái
En esta conjugación, hay concordancia entre la partícula de numero y persona prefija y la declinación prefija de -ÍNA.-
En Paraguay la misma conjugación se realiza también utilizando SIMPLEMENTE hína en todas las personas: aMBa'apo hína, reMba'apo hína, oMba'apo hína, ñaMba'apo hína,roMba'apo hína, peMba'apo hína, Ha'ekuéra omba'apo hína, Omba'apo hína hIKUÁI. No es así en la provincia argentina de Corrientes, donde el -ína siempre se conjuga de la siguiente forma: amba'apo aína, remba'apo reína, omba'apo oína, ñamba'apo ñaína, romba'apo roína, pemba'apo peína, ha'ekuéra omba'apo oína, omba'apo oína Hikuái.
PARA ENFATIZAR AÚN MÁS EL SENTIDO DURATIVO, EN AMBAS FORMAS DE CONJUGACIÓN, SUELE AÑADIRSE EL ADVERBIO GUETERI (TODAVÍA): Ché aMba'apo aína/hína gueteri. Estoy trabajando todavía.-
sigue....