Diferencia entre revisiones de «Inglés/Vocabulario/Modismos»

De Wikilibros, la colección de libros de texto de contenido libre.
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 34: Línea 34:


*''Llueve a cántaros''
*''Llueve a cántaros''


*'''LOOK'''

*Cuando vea '''look!''', usted puede entender: ''¡Mire!'', ''observe'', ''fijese'', ''vea'', incluso nuestra exclamación ''¡eh!'' le va bien en ocasiones.

*'''Have a look''' equivale a ''dar una mirada'', a pesar de la contradicción entre los dos verbos.

*'''When there are clouds in the sky, it looks grey''' (''Cuando hay nubes en el cielo se ve gris'' o ''parece gris'').

*'''They look for a bar''', '''look for''', es ''buscar'', o sea, ''Buscar un bar''.

Revisión del 21:33 10 nov 2006

Modismos

  • OF COURSE
  • Es éste un modismo inglés que traduce nuestros naturalmente, sin duda, por supuesto.
  • Viene a ser como un enlace entre una frase y otra, una exclamación que reafirma lo dicho y da ánimos para proseguir. Proviene del verbo to course, cuyo primer significado es correr sobre.


  • ALL RIGHT
  • Todo derecho, parece ser la traducción.
  • All right, en el fondo, viene a ser lo que parece decir en español. Pero, por aquello de que siempre existe una interpretación más perfecta, más acorde con el uso y el sentido de lo que se pretende decir, all right equivale a nuestro ¡está bien!.
  • No diremos que está derecho una cosa torcida, confusa, mal interpretada. Está bien aquello derecho, claro, correcto. Todo derecho, en el fondo, equivale a que está bien.


  • JUST A MINUTE
  • Justo un minuto tiene para nosotros un significado expresado mediante las palabras Un momento.
  • En cuanto a Wait a minute, es en realidad una variante de just a minute. Con este modismo sobreentedemos que han de esperar un momento. Con Wait a minute le decimos: Espere un momento.


  • DO NOT MENTION IT
  • No lo menciones, parece decir. Efectivamente, éste es el sentido de la frase.
  • Equivale a No hay de qué.


  • BY THE WAY
  • Cuya traducción literal es por el camino, pero que debe traducir por dicho sea de paso, a propósito.


  • IT IS RAINING CATS AND DOGS
  • Llueve a cántaros


  • LOOK
  • Cuando vea look!, usted puede entender: ¡Mire!, observe, fijese, vea, incluso nuestra exclamación ¡eh! le va bien en ocasiones.
  • Have a look equivale a dar una mirada, a pesar de la contradicción entre los dos verbos.
  • When there are clouds in the sky, it looks grey (Cuando hay nubes en el cielo se ve gris o parece gris).
  • They look for a bar, look for, es buscar, o sea, Buscar un bar.