Diferencia entre revisiones de «Inglés/Vocabulario/Modismos»
< Inglés | Vocabulario
Contenido eliminado Contenido añadido
Línea 3: | Línea 3: | ||
*'''OF COURSE''' |
*'''OF COURSE''' |
||
*Es éste un modismo inglés que traduce nuestros ''naturalmente'', ''sin duda'', ''por supuesto''. |
*Es éste un modismo inglés que traduce nuestros ''naturalmente'', ''sin duda'', ''por supuesto'', ''¡Claro!''. |
||
*Viene a ser como un ''enlace'' entre una frase y otra, una exclamación que reafirma lo dicho y da ánimos para proseguir. Proviene del verbo '''to course''', cuyo primer significado es ''correr sobre''. |
*Viene a ser como un ''enlace'' entre una frase y otra, una exclamación que reafirma lo dicho y da ánimos para proseguir. Proviene del verbo '''to course''', cuyo primer significado es ''correr sobre''. |
||
Línea 9: | Línea 9: | ||
*'''ALL RIGHT''' |
*'''ALL RIGHT''' |
||
*Significa ''Todo está bien'' |
|||
*''Todo derecho'', parece ser la traducción. |
|||
*'''All right''', en el fondo, viene a ser lo que parece decir en español. Pero, por aquello de que siempre existe una interpretación más perfecta, más acorde con el uso y el sentido de lo que se pretende decir, '''all right''' equivale a nuestro '''¡está bien!'''. |
*'''All right''', en el fondo, viene a ser lo que parece decir en español. Pero, por aquello de que siempre existe una interpretación más perfecta, más acorde con el uso y el sentido de lo que se pretende decir, '''all right''' equivale a nuestro '''¡está bien!'''. |
||
*No diremos que ''está derecho'' una cosa torcida, confusa, mal interpretada. ''Está bien'' aquello ''derecho'', claro, correcto. ''Todo derecho'', en el fondo, equivale a que ''está bien''. |
*No diremos que ''está derecho'' una cosa torcida, confusa, mal interpretada. ''Está bien'' aquello ''derecho'', claro, correcto. ''Todo derecho'', en el fondo, equivale a que ''está bien''. |
||
*'''JUST A MINUTE''' |
*'''¡¡JUST A MINUTE!!''' |
||
*'' |
*''¡¡Sólo un minuto!!'' tiene para nosotros un significado expresado mediante las palabras ''Un momento''. |
||
*En cuanto a '''Wait a minute''', es en realidad una variante de '''just a minute'''. Con este modismo sobreentedemos que ''han de esperar'' un momento. Con '''Wait a minute''' le ''decimos'': ''Espere un momento''. |
*En cuanto a '''Wait a minute''', es en realidad una variante de '''just a minute''' la cual sería nuestro ''¡¡Espera un ratito!!'' . Con este modismo sobreentedemos que ''han de esperar'' un momento. Con '''Wait a minute''' le ''decimos'': ''Espere un momento''. |
||
Línea 23: | Línea 23: | ||
*''No lo menciones'', parece decir. Efectivamente, éste es el sentido de la frase. |
*''No lo menciones'', parece decir. Efectivamente, éste es el sentido de la frase. |
||
*Equivale a ''No hay de qué''. |
*Equivale a ''No hay de qué'', pero también puede ser ''Ni lo menciones''. |
||
Revisión del 02:45 1 may 2010
Modismos
- OF COURSE
- Es éste un modismo inglés que traduce nuestros naturalmente, sin duda, por supuesto, ¡Claro!.
- Viene a ser como un enlace entre una frase y otra, una exclamación que reafirma lo dicho y da ánimos para proseguir. Proviene del verbo to course, cuyo primer significado es correr sobre.
- ALL RIGHT
- Significa Todo está bien
- All right, en el fondo, viene a ser lo que parece decir en español. Pero, por aquello de que siempre existe una interpretación más perfecta, más acorde con el uso y el sentido de lo que se pretende decir, all right equivale a nuestro ¡está bien!.
- No diremos que está derecho una cosa torcida, confusa, mal interpretada. Está bien aquello derecho, claro, correcto. Todo derecho, en el fondo, equivale a que está bien.
- ¡¡JUST A MINUTE!!
- ¡¡Sólo un minuto!! tiene para nosotros un significado expresado mediante las palabras Un momento.
- En cuanto a Wait a minute, es en realidad una variante de just a minute la cual sería nuestro ¡¡Espera un ratito!! . Con este modismo sobreentedemos que han de esperar un momento. Con Wait a minute le decimos: Espere un momento.
- DO NOT MENTION IT
- No lo menciones, parece decir. Efectivamente, éste es el sentido de la frase.
- Equivale a No hay de qué, pero también puede ser Ni lo menciones.
- BY THE WAY
- Cuya traducción literal es por el camino, pero que debe traducir por dicho sea de paso, a propósito.
- IT IS RAINING CATS AND DOGS
- Llueve a cántaros
- LOOK
- Cuando vea look!, usted puede entender: ¡Mire!, observe, fijese, vea, incluso nuestra exclamación ¡eh! le va bien en ocasiones.
- Have a look equivale a dar una mirada, a pesar de la contradicción entre los dos verbos.
- When there are clouds in the sky, it looks grey (Cuando hay nubes en el cielo se ve gris o parece gris).
- They look for a bar.
- look for, es buscar, o sea, Buscar un bar.
- FROM THEN ON
- Desde entonces, desde ese momento en adelante.
- On tiene el sentido de en al igual que sobre.
- Variaciones sobre MATTER
- He aquí un sustantivo (traduce material, cuerpo, sustancia) que és a la vez verbo -to matter: importar. convenir, hacer al caso- y que es especialmente usado en inglés para determinados modismos con significado propio, apartándose por la general del primitivo.
- It doesn´t matter (No importa)
- What's the matter? (¿Qué pasa?)
- What's the matter with you? (¿Qué te pasa?)
- As a matter of fact (En realidad...)
- Matter of course ((Cosa corriente)
- QUESTION PHRASES
- Cuando un inglés quiere una respuesta afirmativa a su afirmación, al de final de la frase hace una pregunta negativa. Y por el contrario, cuando quiere una respuesta negativa a su propia negación, entonces al final de sus palabras hace una pregunta afirmativa...
- A esa peculiaridad inglesa las llaman ellos question phrases. resumiendo, he aquí lo que ha de recordar al respecto:
- a) Si la frase es afirmativa, la pregunta final deberá hacerse negativamente.
- b) Si la frase es negativa, la pregunta final deberá hacerse afirmativamente.
- c) Absolutamente en todos los casos en que la interrogación sea negativa, deberá usarse la contracción correspondiente.