Diferencia entre revisiones de «Inglés/Vocabulario/Modismos»
< Inglés | Vocabulario
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
Línea 28: | Línea 28: | ||
*'''BY THE WAY''' |
*'''BY THE WAY''' |
||
* |
*Cuya traducción literal es ''por el camino'', pero que debe traducir por ''dicho sea de paso'', ''a propósito''. |
Revisión del 18:21 10 nov 2006
Modismos
- OF COURSE
- Es éste un modismo inglés que traduce nuestros naturalmente, sin duda, por supuesto'.
- Viene a ser como un enlace entre una frase y otra, una exclamación que reafirma lo dicho y da ánimos para proseguir. Proviene del verbo to course, cuyo primer significado es correr sobre.
- ALL RIGHT
- Todo derecho, parece ser la traducción.
- All right, en el fondo, viene a ser lo que parece decir en español. Pero, por aquello de que siempre existe una interpretación más perfecta, más acorde con el uso y el sentido de lo que se pretende decir, all right equivale a nuestro ¡está bien!.
- No diremos que está derecho una cosa torcida, confusa, mal interpretada. Está bien aquello derecho, claro, correcto. Todo derecho, en el fondo, equivale a que está bien.
- JUST A MINUTE
- Justo un minuto tiene para nosotros un significado expresado mediante las palabras Un momento.
- En cuanto a Wait a minute, es en realidad una variante de just a minute. Con este modismo sobreentedemos que han de esperar un momento. Con Wait a minute le decimos: Espere un momento.
- DO NOT MENTION IT
- No lo menciones, parece decir. Efectivamente, éste es el sentido de la frase.
- Equivale a No hay de qué.
- BY THE WAY
- Cuya traducción literal es por el camino, pero que debe traducir por dicho sea de paso, a propósito.