Diferencia entre revisiones de «Inglés/Vocabulario/Modismos»

De Wikilibros, la colección de libros de texto de contenido libre.
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 28: Línea 28:
*'''BY THE WAY'''
*'''BY THE WAY'''


*cuya traducción literal es ''por el camino'', pero que debe traducir por ''dicho sea de paso'', ''a propósito''.
*Cuya traducción literal es ''por el camino'', pero que debe traducir por ''dicho sea de paso'', ''a propósito''.

Revisión del 18:21 10 nov 2006

Modismos

  • OF COURSE
  • Es éste un modismo inglés que traduce nuestros naturalmente, sin duda, por supuesto'.
  • Viene a ser como un enlace entre una frase y otra, una exclamación que reafirma lo dicho y da ánimos para proseguir. Proviene del verbo to course, cuyo primer significado es correr sobre.


  • ALL RIGHT
  • Todo derecho, parece ser la traducción.
  • All right, en el fondo, viene a ser lo que parece decir en español. Pero, por aquello de que siempre existe una interpretación más perfecta, más acorde con el uso y el sentido de lo que se pretende decir, all right equivale a nuestro ¡está bien!.
  • No diremos que está derecho una cosa torcida, confusa, mal interpretada. Está bien aquello derecho, claro, correcto. Todo derecho, en el fondo, equivale a que está bien.


  • JUST A MINUTE
  • Justo un minuto tiene para nosotros un significado expresado mediante las palabras Un momento.
  • En cuanto a Wait a minute, es en realidad una variante de just a minute. Con este modismo sobreentedemos que han de esperar un momento. Con Wait a minute le decimos: Espere un momento.


  • DO NOT MENTION IT
  • No lo menciones, parece decir. Efectivamente, éste es el sentido de la frase.
  • Equivale a No hay de qué.


  • BY THE WAY
  • Cuya traducción literal es por el camino, pero que debe traducir por dicho sea de paso, a propósito.