Diferencia entre revisiones de «Inglés/Vocabulario/Modismos»

De Wikilibros, la colección de libros de texto de contenido libre.
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 18: Línea 18:
*''Justo un minuto'' tiene para nosotros un significado expresado mediante las palabras ''Un momento''.
*''Justo un minuto'' tiene para nosotros un significado expresado mediante las palabras ''Un momento''.
*En cuanto a '''Wait a minute''', es en realidad una variante de '''just a minute'''. Con este modismo sobreentedemos que ''han de esperar'' un momento. Con '''Wait a minute''' le ''decimos'': ''Espere un momento''.
*En cuanto a '''Wait a minute''', es en realidad una variante de '''just a minute'''. Con este modismo sobreentedemos que ''han de esperar'' un momento. Con '''Wait a minute''' le ''decimos'': ''Espere un momento''.


*'''DO NOT MENTION IT'''

*''No lo menciones'', parece decir. Efectivamente, éste es el sentido de la frase.
*Equivale a ''No hay de qué''.

Revisión del 05:14 29 oct 2006

Modismos

  • OF COURSE
  • Es éste un modismo inglés que traduce nuestros naturalmente, sin duda, por supuesto'.
  • Viene a ser como un enlace entre una frase y otra, una exclamación que reafirma lo dicho y da ánimos para proseguir. Proviene del verbo to course, cuyo primer significado es correr sobre.


  • ALL RIGHT
  • Todo derecho, parece ser la traducción.
  • All right, en el fondo, viene a ser lo que parece decir en español. Pero, por aquello de que siempre existe una interpretación más perfecta, más acorde con el uso y el sentido de lo que se pretende decir, all right equivale a nuestro ¡está bien!.
  • No diremos que está derecho una cosa torcida, confusa, mal interpretada. Está bien aquello derecho, claro, correcto. Todo derecho, en el fondo, equivale a que está bien.


  • JUST A MINUTE
  • Justo un minuto tiene para nosotros un significado expresado mediante las palabras Un momento.
  • En cuanto a Wait a minute, es en realidad una variante de just a minute. Con este modismo sobreentedemos que han de esperar un momento. Con Wait a minute le decimos: Espere un momento.


  • DO NOT MENTION IT
  • No lo menciones, parece decir. Efectivamente, éste es el sentido de la frase.
  • Equivale a No hay de qué.