Diferencia entre revisiones de «Portugués»

De Wikilibros, la colección de libros de texto de contenido libre.
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 104: Línea 104:


[[Categoría:Portugués]]
[[Categoría:Portugués]]
[[Categoría:Idiomas europeos]]
[[Categoría:Lenguas de Europa]]


[[ca:Portuguès]]
[[ca:Portuguès]]

Revisión del 03:08 14 oct 2010

Bienvenido/a al Wikilibro de...
Portugués



Contenido

El alfabeto portugués

A, a a N, n ene
B, b O, o o
C, c P, p
D, d Q, q quê
E, e e R, r erre
F, f efe S, s esse
G, g T, t
H, h agá U, u u
I, i i V, v
J, j jota W, w dáblio
K, k X, x xis
L, l ele Y, y ípsilon o i grego
M, m eme Z, z

Aclaraciones:

  1. En el abecedario portugués no existían las letras k (cá), w (dáblio) e y (ípsilon) pero con el nuevo acuerdo ortográfico, a partir de enero de 2009, pasan a integrarlo. Estas letras se usan en la simbología internacional (km, kg…). Sin embargo, si hubiese que escribirlas por extenso, habría que escribir quilômetro, quilograma, etc. También se usan para escribir algunos nombres propios y extranjerismos como Kuwait y wagneriano.
  2. Las letras en portugués son masculinas: o efe (la efe).
  3. No existen ll ni ñ, que en portugués se simbolizan con lh y nh (ele agá y ene agá).
  4. Existen también, al igual que en español, ch, rr y además ss, pero son consideradas dos letras distintas.
  5. Por último recuerde el nombre de la letra q (quê en portugués), cuyo nombre en español (cu), significa “culo” en portugués.
  6. Está también la letra "ç".El origen del signo es una z que en la escritura visigótica llevaba encima una c pequeña en forma de copete (técnicamente llamada virgulilla). Con el tiempo, en la escritura el copete tomó cada vez mayor cuerpo, mientras que la z se empequeñecía, llegando finalmente a convertirse en la virgulilla a modo de coma que se coloca debajo de la c para convertirla en cedilla.

La disminución del uso de la cedilla en idioma español o castellano se comienza a observar en escritos de mediados del medioevo. A fines de la misma época en los escritos ya comenzaba a ser reemplazada por c o s. A pesar de su desuso, hoy se emplea para transcribir textos con ortografía antigua. Además, se usa para escribir los nombres no castellanizados de otras lenguas como Eça de Queiroz o garçon. Los nombres geográficos como La Torre de les Maçanes o Curaçao suelen conservar la ç originaria, siendo pronunciada como s. La grafía hispanizada es Curazao, al igual que Azores (en portugués: Açores) o Alenzón (en francés: Alençon).

 

Portugués
Índice

Fonología
Siguiente tema


Bibliografía

Enlaces externos