Diferencia entre revisiones de «Portugués»
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición |
|||
Línea 75: | Línea 75: | ||
La disminución del uso de la cedilla en idioma español o castellano se comienza a observar en escritos de mediados del medioevo. A fines de la misma época en los escritos ya comenzaba a ser reemplazada por c o s. |
La disminución del uso de la cedilla en idioma español o castellano se comienza a observar en escritos de mediados del medioevo. A fines de la misma época en los escritos ya comenzaba a ser reemplazada por c o s. |
||
A pesar de su desuso, hoy se emplea para transcribir textos con ortografía antigua. Además, se usa para escribir los nombres no castellanizados de otras lenguas como Eça de Queiroz o garçon. Los nombres geográficos como La Torre de les Maçanes o Curaçao suelen conservar la ç originaria, siendo pronunciada como s. La grafía hispanizada es Curazao, al igual que Azores (en portugués: Açores) o Alenzón (en francés: Alençon). |
A pesar de su desuso, hoy se emplea para transcribir textos con ortografía antigua. Además, se usa para escribir los nombres no castellanizados de otras lenguas como Eça de Queiroz o garçon. Los nombres geográficos como La Torre de les Maçanes o Curaçao suelen conservar la ç originaria, siendo pronunciada como s. La grafía hispanizada es Curazao, al igual que Azores (en portugués: Açores) o Alenzón (en francés: Alençon). |
||
--[[Especial:Contribuciones/190.49.219.96|190.49.219.96]] 21:03 29 ene 2010 (UTC)Claudia Höher--[[Especial:Contribuciones/190.49.219.96|190.49.219.96]] 21:03 29 ene 2010 (UTC) |
|||
{{Navegar índice|siguiente=Fonología}} |
{{Navegar índice|siguiente=Fonología}} |
||
Línea 91: | Línea 90: | ||
* [http://portuguesembadajoz.wordpress.com/ Blog sobre la enseñanza del portugués como lengua extranjera]. |
* [http://portuguesembadajoz.wordpress.com/ Blog sobre la enseñanza del portugués como lengua extranjera]. |
||
* [http://appex.blogspot.com/ Lusofolia, blog de la APPEX, divulgación de la lengua y la cultura portuguesa]. |
* [http://appex.blogspot.com/ Lusofolia, blog de la APPEX, divulgación de la lengua y la cultura portuguesa]. |
||
* [http://www.observatoriolp.com/ Observatório da Língua |
* [http://www.observatoriolp.com/ Observatório da Língua Portugu--[[Especial:Contribuciones/190.49.219.96|190.49.219.96]] 21:03 29 ene 2010 (UTC)Claudiesa]. |
||
* [http://www.instituto-camoes.pt/cvc/euro2004/futindex.html Euro 2004: Vocabulario del fútbol] Vocabulario que se emplea en el fútbol y su pronunciación en portugués estándar explicado en 8 distintas lenguas, entre ellas el español. |
* [http://www.instituto-camoes.pt/cvc/euro2004/futindex.html Euro 2004: Vocabulario del fútbol] Vocabulario que se emplea en el fútbol y su pronunciación en portugués estándar explicado en 8 distintas lenguas, entre ellas el español. |
||
* [http://natura.di.uminho.pt/~jj/pln/calao/dicionario.pdf Diccionario vernacular del portugués de Portugal, Brasil y Angola] |
* [http://natura.di.uminho.pt/~jj/pln/calao/dicionario.pdf Diccionario vernacular del portugués de Portugal, Brasil y Angola] |
Revisión del 03:26 30 ene 2010
Bienvenido/a al Wikilibro de...
ContenidoEl alfabeto portugués
Aclaraciones:
La disminución del uso de la cedilla en idioma español o castellano se comienza a observar en escritos de mediados del medioevo. A fines de la misma época en los escritos ya comenzaba a ser reemplazada por c o s. A pesar de su desuso, hoy se emplea para transcribir textos con ortografía antigua. Además, se usa para escribir los nombres no castellanizados de otras lenguas como Eça de Queiroz o garçon. Los nombres geográficos como La Torre de les Maçanes o Curaçao suelen conservar la ç originaria, siendo pronunciada como s. La grafía hispanizada es Curazao, al igual que Azores (en portugués: Açores) o Alenzón (en francés: Alençon).
BibliografíaEnlaces externos
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||