Diferencia entre revisiones de «Portugués»

De Wikilibros, la colección de libros de texto de contenido libre.
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Línea 75: Línea 75:
La disminución del uso de la cedilla en idioma español o castellano se comienza a observar en escritos de mediados del medioevo. A fines de la misma época en los escritos ya comenzaba a ser reemplazada por c o s.
La disminución del uso de la cedilla en idioma español o castellano se comienza a observar en escritos de mediados del medioevo. A fines de la misma época en los escritos ya comenzaba a ser reemplazada por c o s.
A pesar de su desuso, hoy se emplea para transcribir textos con ortografía antigua. Además, se usa para escribir los nombres no castellanizados de otras lenguas como Eça de Queiroz o garçon. Los nombres geográficos como La Torre de les Maçanes o Curaçao suelen conservar la ç originaria, siendo pronunciada como s. La grafía hispanizada es Curazao, al igual que Azores (en portugués: Açores) o Alenzón (en francés: Alençon).
A pesar de su desuso, hoy se emplea para transcribir textos con ortografía antigua. Además, se usa para escribir los nombres no castellanizados de otras lenguas como Eça de Queiroz o garçon. Los nombres geográficos como La Torre de les Maçanes o Curaçao suelen conservar la ç originaria, siendo pronunciada como s. La grafía hispanizada es Curazao, al igual que Azores (en portugués: Açores) o Alenzón (en francés: Alençon).
--[[Especial:Contribuciones/190.49.219.96|190.49.219.96]] 21:03 29 ene 2010 (UTC)Claudia Höher--[[Especial:Contribuciones/190.49.219.96|190.49.219.96]] 21:03 29 ene 2010 (UTC)


{{Navegar índice|siguiente=Fonología}}
{{Navegar índice|siguiente=Fonología}}
Línea 91: Línea 90:
* [http://portuguesembadajoz.wordpress.com/ Blog sobre la enseñanza del portugués como lengua extranjera].
* [http://portuguesembadajoz.wordpress.com/ Blog sobre la enseñanza del portugués como lengua extranjera].
* [http://appex.blogspot.com/ Lusofolia, blog de la APPEX, divulgación de la lengua y la cultura portuguesa].
* [http://appex.blogspot.com/ Lusofolia, blog de la APPEX, divulgación de la lengua y la cultura portuguesa].
* [http://www.observatoriolp.com/ Observatório da Língua Portuguesa].
* [http://www.observatoriolp.com/ Observatório da Língua Portugu--[[Especial:Contribuciones/190.49.219.96|190.49.219.96]] 21:03 29 ene 2010 (UTC)Claudiesa].
* [http://www.instituto-camoes.pt/cvc/euro2004/futindex.html Euro 2004: Vocabulario del fútbol] Vocabulario que se emplea en el fútbol y su pronunciación en portugués estándar explicado en 8 distintas lenguas, entre ellas el español.
* [http://www.instituto-camoes.pt/cvc/euro2004/futindex.html Euro 2004: Vocabulario del fútbol] Vocabulario que se emplea en el fútbol y su pronunciación en portugués estándar explicado en 8 distintas lenguas, entre ellas el español.
* [http://natura.di.uminho.pt/~jj/pln/calao/dicionario.pdf Diccionario vernacular del portugués de Portugal, Brasil y Angola]
* [http://natura.di.uminho.pt/~jj/pln/calao/dicionario.pdf Diccionario vernacular del portugués de Portugal, Brasil y Angola]

Revisión del 03:26 30 ene 2010

Bienvenido/a al Wikilibro de...
Portugués



Contenido

El alfabeto portugués

A, a a N, n ene
B, b O, o o
C, c P, p
D, d Q, q quê
E, e e R, r erre
F, f efe S, s esse
G, g T, t
H, h agá U, u u
I, i i V, v
J, j jota W, w dáblio
K, k X, x xis
L, l ele Y, y ípsilon o i grego
M, m eme Z, z

Aclaraciones:

  1. En el abecedario portugués no existían las letras k (cá), w (dáblio) e y (ípsilon) pero con el nuevo acuerdo ortográfico, a partir de enero de 2009, pasan a integrarlo. Estas letras se usan en la simbología internacional (km, kg…). Sin embargo, si hubiese que escribirlas por extenso, habría que escribir quilômetro, quilograma, etc. También se usan para escribir algunos nombres propios y extranjerismos como Kuwait y wagneriano.
  2. Las letras en portugués son masculinas: o efe (la efe).
  3. No existen ll ni ñ, que en portugués se simbolizan con lh y nh (ele agá y ene agá).
  4. Existen también, al igual que en español, ch, rr y además ss, pero son consideradas dos letras distintas.
  5. Por último recuerde el nombre de la letra q (quê en portugués), cuyo nombre en español (cu), significa “culo” en portugués.
  6. Está también la letra "ç".El origen del signo es una z que en la escritura visigótica llevaba encima una c pequeña en forma de copete (técnicamente llamada virgulilla). Con el tiempo, en la escritura el copete tomó cada vez mayor cuerpo, mientras que la z se empequeñecía, llegando finalmente a convertirse en la virgulilla a modo de coma que se coloca debajo de la c para convertirla en cedilla.

La disminución del uso de la cedilla en idioma español o castellano se comienza a observar en escritos de mediados del medioevo. A fines de la misma época en los escritos ya comenzaba a ser reemplazada por c o s. A pesar de su desuso, hoy se emplea para transcribir textos con ortografía antigua. Además, se usa para escribir los nombres no castellanizados de otras lenguas como Eça de Queiroz o garçon. Los nombres geográficos como La Torre de les Maçanes o Curaçao suelen conservar la ç originaria, siendo pronunciada como s. La grafía hispanizada es Curazao, al igual que Azores (en portugués: Açores) o Alenzón (en francés: Alençon).

 

Portugués
Índice

Fonología
Siguiente tema


Bibliografía

Enlaces externos