Diferencia entre revisiones de «Portugués»
m Revertidos los cambios de 173.211.144.117 (disc.) a la última edición de Der Künstler |
|||
Línea 72: | Línea 72: | ||
# Existen también, al igual que en español, ch, rr y además ss, pero son consideradas dos letras distintas. |
# Existen también, al igual que en español, ch, rr y además ss, pero son consideradas dos letras distintas. |
||
# Por último recuerde el nombre de la letra q (''quê'' en portugués), cuyo nombre en español (cu), significa “culo” en portugués. |
# Por último recuerde el nombre de la letra q (''quê'' en portugués), cuyo nombre en español (cu), significa “culo” en portugués. |
||
# Está también la letra "ç".El origen del signo es una z que en la escritura visigótica llevaba encima una c pequeña en forma de copete (técnicamente llamada virgulilla). Con el tiempo, en la escritura el copete tomó cada vez mayor cuerpo, mientras que la z se empequeñecía, llegando finalmente a convertirse en la virgulilla a modo de coma que se coloca debajo de la c para convertirla en cedilla. |
|||
La disminución del uso de la cedilla en idioma español o castellano se comienza a observar en escritos de mediados del medioevo. A fines de la misma época en los escritos ya comenzaba a ser reemplazada por c o s. |
|||
A pesar de su desuso, hoy se emplea para transcribir textos con ortografía antigua. Además, se usa para escribir los nombres no castellanizados de otras lenguas como Eça de Queiroz o garçon. Los nombres geográficos como La Torre de les Maçanes o Curaçao suelen conservar la ç originaria, siendo pronunciada como s. La grafía hispanizada es Curazao, al igual que Azores (en portugués: Açores) o Alenzón (en francés: Alençon). |
|||
--[[Especial:Contribuciones/190.49.219.96|190.49.219.96]] 21:03 29 ene 2010 (UTC)Claudia Höher--[[Especial:Contribuciones/190.49.219.96|190.49.219.96]] 21:03 29 ene 2010 (UTC) |
|||
{{Navegar índice|siguiente=Fonología}} |
{{Navegar índice|siguiente=Fonología}} |
Revisión del 21:03 29 ene 2010
Bienvenido/a al Wikilibro de...
ContenidoEl alfabeto portugués
Aclaraciones:
La disminución del uso de la cedilla en idioma español o castellano se comienza a observar en escritos de mediados del medioevo. A fines de la misma época en los escritos ya comenzaba a ser reemplazada por c o s. A pesar de su desuso, hoy se emplea para transcribir textos con ortografía antigua. Además, se usa para escribir los nombres no castellanizados de otras lenguas como Eça de Queiroz o garçon. Los nombres geográficos como La Torre de les Maçanes o Curaçao suelen conservar la ç originaria, siendo pronunciada como s. La grafía hispanizada es Curazao, al igual que Azores (en portugués: Açores) o Alenzón (en francés: Alençon). --190.49.219.96 21:03 29 ene 2010 (UTC)Claudia Höher--190.49.219.96 21:03 29 ene 2010 (UTC)
BibliografíaEnlaces externos
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||