Diferencia entre revisiones de «Inglés/Vocabulario/Modismos»

De Wikilibros, la colección de libros de texto de contenido libre.
Contenido eliminado Contenido añadido
Línea 2: Línea 2:


*'''OF COURSE'''
*'''OF COURSE'''




todos los que leean esta pjina son geys mas lod de la escuela baltazar r. leiva manzilla de tixtla guerrero









*Es éste un modismo inglés que traduce nuestros ''naturalmente'', ''sin duda'', ''por supuesto''.
*Es éste un modismo inglés que traduce nuestros ''naturalmente'', ''sin duda'', ''por supuesto''.

Revisión del 19:38 18 may 2009

Modismos

  • OF COURSE



todos los que leean esta pjina son geys mas lod de la escuela baltazar r. leiva manzilla de tixtla guerrero





  • Es éste un modismo inglés que traduce nuestros naturalmente, sin duda, por supuesto.
  • Viene a ser como un enlace entre una frase y otra, una exclamación que reafirma lo dicho y da ánimos para proseguir. Proviene del verbo to course, cuyo primer significado es correr sobre.


  • ALL RIGHT
  • Todo derecho, parece ser la traducción.
  • All right, en el fondo, viene a ser lo que parece decir en español. Pero, por aquello de que siempre existe una interprrgfdgnakjndkjgbajdsbglkjsdams,gbamdaggfaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa


etación más perfecta, más acorde con el uso y el sentido de lo que se pretende decir, all right equivale a nuestro ¡está bien!.

  • No diremos que está derecho una cosa torcida, confusa, mal interpretada. Está bien aquello derecho, claro, correcto. Todo derecho, en el fondo, equivale a que está bien.


  • JUST A MINUTE
  • Justo un minuto tiene para nosotros un significado expresado mediante las palabras Un momento.
  • En cuanto a Wait a minute, es en realidad una variante de just a minute. Con este modismo sobreentedemos que han de esperar un momento. Con Wait a minute le decimos: Espere un momento.


  • DO NOT MENTION IT
  • No lo menciones, parece decir. Efectivamente, éste es el sentido de la frase.
  • Equivale a No hay de qué.


  • BY THE WAY
  • Cuya traducción literal es por el camino, pero que debe traducir por dicho sea de paso, a propósito.


  • IT IS RAINING CATS AND DOGS
  • Llueve a cántaros


  • LOOK
  • Cuando vea look!, usted puede entender: ¡Mire!, observe, fijese, vea, incluso nuestra exclamación ¡eh! le va bien en ocasiones.
  • Have a look equivale a dar una mirada, a pesar de la contradicción entre los dos verbos.
  • When there are clouds in the sky, it looks grey (Cuando hay nubes en el cielo se ve gris o parece gris).
  • They look for a bar.
  • look for, es buscar, o sea, Buscar un bar.


  • FROM THEN ON
  • Desde entonces, desde ese momento en adelante.
  • On tiene el sentido de en al igual que sobre.


  • Variaciones sobre MATTER
  • He aquí un sustantivo (traduce material, cuerpo, sustancia) que és a la vez verbo -to matter: importar. convenir, hacer al caso- y que es especialmente usado en inglés para determinados modismos con significado propio, apartándose por la general del primitivo.
  • It doesn´t matter (No importa)
  • What's the matter? (¿Qué pasa?)
  • What's the matter with you? (¿Qué te pasa?)
  • As a matter of fact (En realidad...)
  • Matter of course ((Cosa corriente)


  • QUESTION PHRASES
  • Cuando un inglés quiere una respuesta afirmativa a su afirmación, al de final de la frase hace una pregunta negativa. Y por el contrario, cuando quiere una respuesta negativa a su propia negación, entonces al final de sus palabras hace una pregunta afirmativa...
  • A esa peculiaridad inglesa las llaman ellos question phrases. resumiendo, he aquí lo que ha de recordar al respecto:
  • a) Si la frase es afirmativa, la pregunta final deberá hacerse negativamente.
  • b) Si la frase es negativa, la pregunta final deberá hacerse afirmativamente.
  • c) Absolutamente en todos los casos en que la interrogación sea negativa, deberá usarse la contracción correspondiente.