Usuario:Der Künstler

De Wikilibros, la colección de libros de texto de contenido libre.

Contenido

[editar] CONTESTACION DE TATAKUA: LA g NASAL, /G̃/UN PROBLEMA FASCINANTE

Con respecto a la G nasal /G̃/, podemos decir que es un fonema conocido desde los tiempos de Montoya Y Aragona. Estos llamban a los fonemas nasales como "naringales". La primera gramatica que la incluye en el siglo XX,hasta donde yo conozco, es la de Juan de Bianchetti, influenciado por Ponce de Leon, guaranista que fué el primero en aplicar el concepto de "fonema" en la lengua guaranì y uno de los primeros en estudiar la cuestiòn del protolenguaje -en el sentido del orgen del lenguaje humano entre los guaranistas -

Juan de Bianchetti lo escribia con una G con un guion encima (una "rayita" encima)

Hay guaranistas actuales que no aceptan este fonema y lo han eliminado del alfabeto,utilizando simplemente el dìgrafo NG, considerando que la G nasal es una especie de nasalizaciòn de NG, pero que no tiene consistencia como fonema particular. Ademàs, existen pocas palabras con ese fonema tan particular.-

Sin embargo, existe realmente hasta hoy en el guarani paraguayo, correntino y en varias lenguas etnicas originarias.

Se usa por ejemplo, en Ag̃a (adverbio = ahora) G̃uami (anciana, vieja), hag̃ua (posposiciòn verbal= para (finalidad).-

Ag̃a aMba'apo hìna = ahora estoy trabajando pe G̃uamî iKane'o = esa anciana está cansada

Metodo pràctico para pronunciarlo:

en español hay un sonido casi identico, que puede servir para aprenderlo: 1) Pronuncie Ngua, ngua, ngua fuertemente nasalizado, como se hace habitualmente para imitar el llanto de los niños en español. 2) Debe hacer vibrar el arco paladial, en la parte delantera, apoyando el dorso de la lengua en el paladar, al mismo tiempo que resuena la nariz.- 3)debe apoyar el sonido en el estomago o vientre.-

Por eso, Ponce de Leon lo considerba un sonido naso-ventral, otros los consideran un sonido naso-gutural.-

Ponce de Leon, con respecto a los primeros sonidos que pudo haber emitido el hombre, consideraba que los primeros eran las consonantes y no las vocales, basàndose en la observaciòn del lenguaje animal y en los fonemas que el llamò ventrales. Descubrimientos relativos a este asunto, en investigaciones en los cràneos de los homìnidos, refieren que en craneos anteriores al homo sapiens, aparece el Area de Broca, y otros posteriores, refieren que se encontraron restos de craneos con dos huesillos hioides. Segùn los investigadores, este doble hioides, facilitarìa màs la emisiòn de consonantes que de vocales. La ciencia pues, parece confirmar las observaciones de Ponce de Leòn.- El eminente Guaranista Tomàs Ozuna, afirmaba que el guaranì es una lengua que porta los elementos fundamentales del hombre de la comunidad primitiva, desde la prehistoria, dada su intima relaciòn con la Naturaleza y el medio.

Antes de que en este Wikilibro apareciera el alfabeto moderno guarani, yo escribìa la G nasal con doble G, asì /gg/, es decir Gguami, haggua, agga.

Este sistema, si atiendes bien, puede facilitarte la pronunciaciòn de la G̃, ya que si nasalizas esa doble gg, es decir haciendo la resonancia paladial-nasal con el dorso de la lengua, al mismo tiempo que alargas la g (ggggg) tienes el sonido practicamente exacto del fonema.-

La teorìa de Ponce de León figura en el Libro Gramatica Guarani de Juan de Bianchetti (Encarnaciòn, Paraguay, 1939 y en la misma obra, ediciòn Argentina de 1941.-

[editar] CON RESPECTO A LA TABLA FONETICA DEL WIKILIBRO GUARANI

He completado la tabla de equivalencia fonètica que incluiste, con algunos simblos fonèticos del IPA te agradezco tu colaboracòn y trata de mejorar el aspecto y contenido del Wikilibro guaranì.- --Tatakua 20:37 14 ene 2010 (UTC)


[editar] ACERCA DEL PRONOMBRE

tE AGRADEZO TUS ATINADAS CRITICAS, EN SU MAYOR PARTE VERDADERAS, SOBRE TODO EN LO CONCIERNE A LA REDUNDANCIA.-

Sin embargo, con respecto al llamado Pronombre, he redundado en varias partes la explicaciòn, porque existe un problema real.-

La Escuela Nelogista iniciada por Decoud Larrosa, sigue manteniendo el viejo concepto del Pronombre como sustituto del nombre, concepto que ha sido totalmente superado en las gramaticas modernas.- Asì tradujo al guarani el tèrmino "pronombre", como "tera rangue". De paso te cuento que Decoud Larrosa fue profesor mìo.- Hoy sabemos que el pronombre personal, no es sustituto de nada, sino un verdadero nombre, que se utiliza en el diàlogo. Son verdaderos nombres, solo que ocasionales. Cambian de contenido, cuando cambia el hablante.

Tampoco la doctrina de Decoud Larrosa, que es la predominante en la enseñanza de la lengua guarani en el Paraguay, ha incorporado la moderna nociòn de Determinante.-

Esto acarrea varios problemas graves en el aprendizaje y comprensiòn de la estructura de la lengua guaranì: resulta que como con la escritura actual hay homografìa entre varios Pronombres y Determinantes posesivos, se confunden ambos.

Esto es, se confunden los "Pronombres personales", es decir los Nombres Ocasionales del diàlogo, que son tònicos (acento agudo en la è final, salvo ha'ekuèra y Hikuài), tiene significado lèxico, son indepdnientes y ubìcuos sintàcticamente (van antes o despuès del verbo), y ademàs, hay uno solo por persona gramatical guaranì.-

En cambio, los Determinantes Posesivos, son gramemas (tiene significado gramatical, no lèxico), son prefijos (siempre van antes de lo que se posee, sea èste un objeto o ente, o una cualidad), y varios tienen formas orales y nasales para cada persona gramatical. Ademàs los determinantes posesivos son completamente diferentes para la 3a persona singular o plural.-

Ya Antonio Guasch, el gran gramatico jesuita del siglo XX, diò cuenta de la diferencia de acento entre ambos en su Gramàtica.-

De esta confusiòn fonològica y gramatical, surgiò la teorìa de que en guaranì se conjuga con los pronombres en ciertos casos, especialmente en lo que llaman verbos atributivos.-

Cualquiera que habla guarani, se percata inmediatamente de la diferencia de acento prosòdico entre ambos: es lo que hizo Guasch.-

Como esto acarrea problemas en la fonologìa, en la morfologìa, en la sintàxis, en la pronunciaciòn y en el aprendizaje de la lengua vernàcula, insisto permanentemente en que se distingan perfectamente ambos fenòmenos.- Ejemplos:

Si tu escribes "che mbo'ehàra", puedes interpetaqrlo como 1) Yo soy Maestro y 2) Mi maestro. En cambio, si escribes correctamente, inequìvocamente tendràs:

che Mbo'ehàra = mi Maestro (che àtono, determinante posesivo "mi")

Ché, Mbo'ehàra = yo (soy) Maestro.- (Ché, tònico, Nombre ocasional dialògico o "pronombre personal".-


De todos modos, te agradezo tus observaciones y tu ihnterès por el Wiki libro Guaranì. Te agradecerè me enviès cualquier otra crìtica y/o sugerencia, ya que es necesario realmente, pulirlo en varios aspectos.

tambièn un problema adicional, es que intentè darle una forma mas bien narrativa que expositiva, lo cual me acarrea problemas de sìntesis.-No es por mala voluntad, sino por falta de conocimiento y técnica expositiva.- Ademàs, no puede levantar varias imagenes y gràficos que he realizado, que simplificarian extraordinariamente la comprensiòn.- Te vuelvo a repetir que agradecere todas tus crìticas: todas seràn bienvenidas.- --Tatakua 21:01 14 ene 2010 (UTC)

[editar] acerca del acento grave

Estimado y criterioso amigo: una vez mas tienes razón: el acento grave no se utiliza actualmente.- Esos errores se deben a que se me desconfiguró el teclado. Voy a coregir los que encuentre; sin embargo, dada tu fina capacidad de observaciòn, podrìas ayudar eliminando todos los que encuentres y ponerles el agudo.-

Sin embargo, antiguamente se utilizaba. Antonio Guasch, en sus primeras Gramaticas, proponia el uso de varios acentos, entre ellos el grave, para diferenciar los tònicos de los átonos de una forma simple. Sin embargo, esto no fue tenido en cuenta por los que elaboraron la actual gramática semi-oficial del Paraguay. La Fonologìa del guaraní, ha realizado considerables progresos, pero aún está en ciernes.- La afirmaciòn de que los vocablos guaranies son predominantementes agudos, es cierta, en cuanto a la palabra aislada. Pero si entramos en las frases y oraciones, vemos que hay varias "melodìas" usuales. Estoy elaborando una introducciòn aproximativa a este asunto tan complicado, utilizando curvas de entonación rectas o quebradas, pero tiene el problema de que hay que hacer imàgenes, lo cual sigue siendo complicado en Wiki. Otra posibilidad es hacerlo a lo Chomsky, utilizando pequeños numeritos (1,2,3 etc) que indican la elevaciòn del acento en forma inversa. Si tienes una idea mejor, te agradecerè me la cuentes.-

[editar] acerca del guarani y el portugues brasileño

He visto que andas colaborando con el Portugués . En el portugués brasílico, la importancia de la influencia del Guarani es considerable. Varios gramaticos brasileños y guaranistas del mismo medio, señalan que el portugues brasileño se diferencia del portugues ibèrico, por la influencia del guaraní. Entre esas influencias, hay una que sobresale nìtidamente: como tu sabrás, el brasileño no pronuncia las consonantes finales o tiende a vocalizarlas. Un ejemplo usual, es la pronunciaciòn de la popular marca de amortiguadores "Cofap", que el brasileño pronuncia "kofapi".-

De modo que las consonantes finales finales en el brasílico, son signos diacrìticos, de acento.-

Esto sucede porque en el guarani, no existen consonantes finales: todas las palabras terminan en vocal.-

Por eso, al guarani parlante, le cuesta horrores pronunciar las consonantes finales, por ejemplo, en español la "ese! /s/ final. Pero lo mismo sucede con todas las consonantes,.

Lo que dijo German de Granda acerca del guarani con respecto al español, en el sentido de que es una de las 2 lenguas que produjo cambios estructurales en el español de la regiòn, puede ser aplicado tambièn al portuguès brasileño.-

Por eso, es importante el conocimiento del guarani en Sudamèrica, especialmente para el español y el portuguès, ya que ha alterado profundamente la estructura, fonologìa, sintaxis y morfologìa de ambos.-

[editar] Correcciones de estilo

Por lo anterior, comprenderás que los guaranies parlantes originarios, introducimos algunas veces cambios en el español y portuguès que muchas veces no corresponden al español normativo o neutro, a pesar de que algunos hacemos esfuerzos para no transgredirlos. Por eso, te ruego que si encuentras alguna construcciòn o expresiòn que pueda ser mejorada para su mejor comprensiòn, la corrijas sin alterar el contenido. Avísame algo cuando puedas.-

Fijate que en una frase anterior utilizo "..con respecto". Aunque se utiliza corrientemente, un ibèrico dirìa con mayor concisiòn simplemente "..Respecto a..". Sin duda, encontraràs muchas expresiones como ésta. Tambien, con respecto a la redundancia que señalas a menudo, y que es cierto, se debe a que el guaraní que proviene de una cultura sincrètica, nos induce a tratar de explicar mediante perífrasis algunos conceptos que en nuestra lengua materna se expresan de manera más simple y global y que muchas veces encontramos dificultades para expresarnos en el español normativo o neutro.

Por eso, tus observaciones me parecen muy atinadas y te ruego sigas colaborando para corregir algunas que pueden ser evidentemente, expresadas de manera mas símple.

Otra razón màs para dar varias explicaciones, es rescatar del olvido las grandes contribuciones de los guaranistas de todas las épocas. La actual tendencia semi-ofical del Paraguay, basada en la concepciòn de Decoud Larrosa básicamente, tiende a silenciar los aportes y discusiones acerca de la lengua madre, que llevan casi ya cinco siglos, y que constituye, a mi modesto criterio, la mayor riqueza histórica de la lengua. Especialmente, respecto a los autores del siglo XX, cuyas obras fueron fundamentalmente de divulgaciòn de la misma, muchas veces en medio de terribles condiciones de pobreza y persecuciòn polìtica, ideològica y cultural.Y esto no solamente en el Paraguay, sino en Brasil, Argentina, Bolivia,y tambièn Uruguay, lo que aumenta màs aún el valor cultural, cientìfico y social de las obras y de la personalidad de los autores.-

Herramientas personales