Nórdico Antiguo/Ejercicios/Ejercicios-3

De Wikilibros, la colección de libros de texto de contenido libre.

Traduce las oraciones al español[editar]

a) Ragir menn sjá reiðan úlf koma. Unos hombres cobardes ven venir unos lobos enfadados.
b) "Ek sé svangan mann taka ost." "Veo a un hombre hambriento cogiendo queso.
c) "Hvárt sér þú íslenzka menn koma?" "¿Ves venir a los hombres islandeses?."
d) Maðrinn er oft hræddr. "El hombre está frecuentemente asustado."
e) Illir menn vilja vega góða menn. Los hombres malos quieren matar a los hombres buenos.
f) Allir vilja bátinn taka því at Óláfr á hann. Todos quieren llevarse el barco porque Óláfr lo posee.
g) Íslendingar eru eigi menn ragir. Þeir eru ok góðir en eigi illir. Los islandeses no son gente cobarde. Son buenos pero no malos.
h) Maðrinn veiðir fisk ok etr hann brátt allan. El hombre atrapa un pez y pronto se lo come entero.

Traduce las oraciones al nórdico[editar]

a) "¿Quien es el hombre, desconocido para mi, que me ha hecho viajar este turbulento camino? "Hvat el manna þat mér ókkunra, er mér hefir aukit erfitt sinni?"
b) "Estaba cubierta de nieve y herida por la lluvia...". "Var ek sinven snævi ok slegin regni...."
c) Los cuervos quieren comérselo entero porque tienen mucha hambre. Hrafnarnir vilja eta hann allan, því at þeir eru mjǫk svangir.
d) El rey Óláfr ve a los ladrones llevarse el barco. Óláfr konungr sér þjófana taka bátinn.
e) "¡Veo muchos ladrones! ¡Quiero matarlos a todos!" "Ek sé marga þjófa! Ek vil vega þá alla!"
f) Óláfr quiere matar a los ladrones, pero ellos le ven venir. Óláfr vill vega þjófana, en þeir sjá hann koma.
g) Cuando los ladrones oyen hablar a Óláfr, todos ellos salen corriendo. Er þjófarnir heyra Óláf mæla, flýja þeir allir. Konungrinn eltir þá.
h) "Muchos ladrones quieren llevarse el barco." "Margr þjófr vill taka bátinn."

Traduce el texto al español[editar]

Illr draugr vill vega Óláf konung. Hann eltir konunginn ok er hann sér hann, kallar draugrinn, "Óláfr, þú ert maðr illr mjǫk ok ragr. Ek hata þik, því at þú vegr góða menn." Óláfr er hræddr ok flýr.

Svartr heitir danskr maðr. Hann veiðir oft fiska ok etr þá því at fiskar eru matr góðr. Svartr ferr ok veiðir marga stóra fiska er hann vill eta. Er Svartr veiðir fiskana, kømr maðr. Er maðrinn sér Svart veiða fiskana, segir hann, "Heill, ek heiti Kormákr." Svartr heyrir Kormák mæla ok svarar, "Heill. Svartr heiti ek ok em danskr maðr." Kormákr spyrr Svart, "Hvárt veiðir þú fiska, Svartr?" "Marga stóra fiska veiði ek, því at þeir eru góðr matr." Kormákr segir, "Ostr er ok góðr matr, Svartr. Ek hefi hér ost góðan. Hvárt vilt þú ost eta?" "- Ek vil fisk ok ost eta, því at ostr er ok góðr matr. Hvárt vilt þú fisk eta, Kormákr?" "- Fiskr er góðr," svarar Kormákr ok tekr fisk. Svartr tekr ok ost ok etr. Menninir eru mjǫk svangir. Þeir eta nú alla fiskana ok allan ostinn, ok eru brátt glaðir menn en eigi svangir.

Un malvado fantasma quiere matar al rey Óláfr. Éste persigue al rey y cuando le ve, el fantasma grita "Óláfr, eres un hombre muy malo y cobarde. Te odio porque matas buena gente." Óláfr está asustado y huye.

Un hombre danés se llama Svartr. A menudo atrapa peces y se los come porque el pescado es una buena comida. Svartr va y pesca muchos peces grandes cuando quiere comer. Cuando Svartr está pescando peces, viene un hombre. Cuando el hombre ve a Scartr pescando, dice "Hola, me llamo Kormákr." Svartr oye hablar a Kormákr y responde "Hola, Svartr me llamo yo y soy un hombre danés. Kormákr pregunta a Svartr "¿Estás pescando, Svartr?" "Muchos pescados grandes pesco, porque son una buena comida." Kormákr dice "El queso también es una buena comida, Svartr. Aquí tengo un buen queso: ¿Quieres comer queso?" "Quiero comer queso y también queso, porque el queso también es una buena comida. ¿Quieres comer pescado, Kormákr?" "El pescado es bueno" responde Kormákr y coge un pez. Svartr coge también queso y come. Los hombres están muy hambrientos. Se comen ahora todos los peces y todo el queso, y pronto son hombres contentos y no habrientos.

Traduce el texto al nórdico[editar]

Una serpiente ve venir a un lobo. Cuando mira al lobo, ésta dice, "Sss - lobo, ¿por qué vienes? Yo poseo el pescado aquí, el cual quieres coger." El lobo no está asustado y responde "hola serpiente, soy un lobo hambriento y quiero comer pescado. Tú tienes muchos peces allí, los cuales no te estás comiendo." La serpiente está enfadada y dice "yo poseo todo el pescado aquí, lobo. ¡Los lobos que se comen el pescado mueren todos!" Ahora el lobo tiene miedo porque una malvada serpiente quiere matarle. "¡Eres una malvada serpiente! ¡Pescas mucho pescado pero no te lo comes todo. Nosotros los lobos estamos muy hambrientos y no tenemos pescado. ¡Nosotros también queremos comer pescado, serpiente!" La serpiente ve huir al lobo. El lobo está muy enfadado exclama "¡Odio a las serpientes malvadas!" Pero la serpiente no persigue al lobo, porque está contenta pero no enfadada. Ormr sér úlf koma. Er ormrinn sér úlfinn, segir hann, "Sss - úlfr, hví kømr þú? Ek á fiskana hér, er þú vilt taka." Úlfrinn er eigi hræddr ok svarar, "Heill ormr, nú em ek svangr úlfr ok vil eta fisk. Þú hefir þar marga fiska, er þú etr eigi." Ormrinn er reiðr ok segir, "Ek á alla fiskana þar, úlfr. Úlfar er eta fiskana deyja allir!" Nú er úlfrinn hræddr, því at illr ormr vill vega hann. "- Þú ert illr ormr! Þú ert illr ormr! Þú veiðir marga fiska en etr þá eigi alla. Vér úlfar erum mjǫk svangir ok hǫfum eigi fiska. Vér viljum ok eta fiska, ormr!" Ormrinn sér úlfinn flýja. Úlfrinn er mjǫk reiðr ok kallar, "Ek hata illa orma!" En ormrinn eltir eigi úlfinn, því at hann er glaðr en eigi reiðr.