Guaraní/Gramática/Alfabeto
De Wikilibros, la colección de libros de texto de contenido libre.
[editar] Introducción
Los guaraníes no utilizaban un alfabeto propio, ya que no tenían escritura, aunque se han encontrado numerosos glifos y grabados en piedra anteriores a los guaraníes en toda la región guaranítica. Antonio Pigafetta, el cronista de la expediciòn de circunnavegaciòn de Magallanes, fue el primer europeo que escribio palabras en guaraní, con su equivalencia al italiano, recogidas de las etnias de la costa brasileña. Expedicionarios franceses recogieron numerosas palabras en la región de Río de Janeiro. Ulrico Schmidt, que integró la expedición de Don Pedro de Mendoza, escribió en alemán una de las primeras crónicas de la conquista del Río de la Plata, recogiendo también palabras guaraníes con su equivalencia al alemàn. Hans Staden, soldado y marinero alemán capturado por los tupinamba del Brasil, también escribió en alemán numerosas palabras en guaraní. Los primeros traductores orales bilingües, llamados "lenguas" eran o bien guaraníes que convivieron con los primeros europeos, o europeos que convivieron con los guaraníes, muchos de ellos náufragos de expediciones o que perdieron contacto con su expedición original, y también mestizos que aprendieron el guaraní y una lengua europea, en general español o portugués. Numerosos topónimos, nombres de especies vegetales, animales y del reino mineral, fueron recogidos por comerciantes, industriales, manufactureros, navegantes, expedicionarios, geógrafos, cazadores, pescadores, mineros, botánicos y naturalistas. D'Abeville, por ejemplo, hizo un inventario astronómico de mas de 40 constelaciones que empleaban los guaraníes del Brasil, para la orientación, el calendario, los ritos y la navegación, cuyo redescubrimiento estableció firmemente la arqueoastronomía guaranì. Varias de estas constelaciones guaraníes, aún no pudieron ser establecidas, pero quedaron los nombres de las mismas.
Todas las etnias "tupi-guarani" originarias denominaban a su lengua Avañe'e: luego los españoles la denominaron guaraní y los portugueses Tupy o Tupì. Con el transcurso del tiempo, se generalizo la denominaciòn Tupi-guaraní para el conjunto de ellas. Hay un gran nùmero de voces comunes con otras lenguas de la regiòn del Caribe, las Guayanas y las Antillas, asì como con los Arawaks, esto ùltimo especialmente en la etnia conocida como Chané.-
Después de la conquista y la alfabetización jesuíta en la región de las misiones guaraníes, en las comunidades se utilizó el alfabeto latino para la transcripción.
El jesuita Antonio Ruiz de Montoya recogió y documentó el estado de la lengua en sus famosos trabajos Tesoro de la lengua guaraní (un diccionario guaraní-español), Arte y Vocabulario de la lengua guaraní (un compendio gramatical y diccionario español-guaraní), y Catecismo de la lengua guaraní (una gramática del guaraní). El Tesoro de la lengua guarani, fue publicado en 1639, en Madrid. Bartomeu Melá nos dice que Montoya ya trabajaba en el primer diccionario guarani en 1611, año en que Covarrubias publica el primero diccionario español. Alonso de Aragona, jesuita italiano, fue uno de los primeros gramàticos. La grafía de la lengua no se estandarizó, hasta época reciente. La detallada supra en la sección de fonología corresponde a la fijada oficialmente en 1950 por el Congreso de la Lengua Guaraní de Montevideo, que es la utilizada actualmente para la enseñanza de la lengua en el Paraguay; ésta, que reemplazó las reglas del Congreso de grafía convocado en 1867 por el mariscal Francisco Solano López, intentó marcar las diferencias fonológicas entre el castellano y el guaraní adoptando una notación muy similar a la del alfabeto fonético internacional. Sin embargo, obras importantes como el Gran Diccionario castellano - guaraní y guaraní - castellano de Antonio Ortiz Mayans, no han respetado la legislación pese a ser posteriores a su promulgación.
Los frecuentes topónimos de origen guaraní en Argentina y Uruguay utilizan la grafía del castellano así como en Brasil se utiliza la del portugués, perdiendo por lo tanto la distinción entre nasales y orales.
El alfabeto guaraní (achegety) es un sistema fonético usado en el idioma guaraní, hablado en Paraguay y en países vecinos. Consiste de 33 letras, mostradas en el siguiente orden correlativo:
| Guaraní | Equivalente fonético |
A, Ã, CH, E, Ẽ, G, G̃, H, I, Ĩ, J, K, L, M, MB, N, ND, NG, NT, Ñ, O, Õ, P, R, RR, S, T, U, Ű, V, Y, Ỹ
Las seis letras "A", "E", "I", "O", "U", "Y" denotan sonidos vocálicos; las variantes con tilde son nasales. El apóstrofo " ' " (llamado puso), representa una parada glotal. Todas las otras letras (incluyendo "Ñ", "G̃", y los dígrafos) son consonantes.
Las letras latinas B, C, D se usan sólo como componentes de dígrafos, mientras que F, Q, W, X, Z no se usan nunca. La letra "L" y el dígrafo "RR" sólo se usan en palabras tomadas del español, con influencia de nuestra fonología, u onomatopeyas no verbales. El dígrafo "LL" tampoco se usa.
Las variantes con tilde de "E", "I", "U", "Y", y "G" suelen cambiarse por un circunflejo, debido a la imposibilidad de algunas fuentes de reproducirlos.
El acento agudo "´" se usa como en español, y es llamado muanduhe. Cuando se omite, el acento recae sobre la última sílaba: syva [sy'va] ("frente"), áva ['ava] ("cabello"), tata [ta'ta] ("fuego"), tái [taj] ("pimienta").
La tilde nasal se identifica con el símbolo (~) Se reemplazará la tilde nasal por el símbolo (^), ya que en ninguna fuente figura como acento para todas las vocales, y las consonantes que llevan tilde nasal se cambiaron de color para que se les identifique.
Vocales - Pu'ae, fonema con sonido oral o nasal. Son 12 que se clasifican en 5 orales, 5 nasales, 1 gutural y 1 gutonasal
Vocales orales - Pu'ae jurugua, A - E - I - O - U
Vocales nasales - Pu'ae tîgua, Â - Ê - Î - Ô - Û
Vocal gutural - Pu'ae ahy'ogua, Y
Vocal gutonasal - Pu'ae ahy'otîgua, Y
Consonante - Pundie, fonema con sonido modificado.
Consonantes orales - Pundie jurugua, CH - G - H - J - K - L - P - R - RR - S - T - V - ’ (puso)
Consonantes nasales - Pundie tîgua, G - M - N - Ñ
Consonantes naso orales - Pundie tî-jurugua, MB - ND - NG - NT
En guaraní las palabras se dividen en orales y nasales. Las nasales son aquellas que están compuestas por alguna vocal o consonante nasal. Ej: akâ - porâ - kuñataî - hembireko. Las orales son aquellas que no contienen vocales ni consonantes nasales. Ej: rajy - túva - sy - arapoty. Las consonantes se leen en guaraní agregándole la letra "e". EJ: le, me, ne, re Lo que en español seria: ele, eme, ene, ere. Exceptuando la consonante (puso)
CONSONANTES CON SONIDOS DIFERENTES. La consonante H suena como en el ingles: help, hood. En guaraní: hái: agrio hu’u: tos. La J suena como la "ye" española, no tan arrastrada. Ej: jagua: perro juru: boca. La K sustituye a la "C" y a la "Q" del español. EJ: ka’a: yerba kua: agujero. La G se lee como "gue" (guerra), y conserva su sonido con todas las vocales. Ej: Guyra: ave, pajaro Ange: hoy. La última consonante se llama puso (') y es glotal. PU: sonido SO: soltar, separar En el silabeo acompaña a la vocal que le sigue. Su efecto es el resultante de una síncopa en el ritmo de la palabra. Ej: SO’O: carne SU’U: morder silabeo: SO -’O SU -’U
EL ACENTO. (MUANDUHE) En guaraní ninguna palabra termina en consonante y casi todas llevan acento en la última vocal y no se tilda (acento gráfico). Por ejemplo
- tape [ta.'pe]: camino
- tata [ta.'ta]: fuego
El acento gráfico se usa cuando la vocal acentuada no es la final, así
- áva ['a.va]: cabello
- tái ['ta.i]: picante
[editar] Topónimos, nombres propios y la nomenclatura científica botánica guaraní
Hay muchos topónimos y algunos nombres propios derivados de este idioma en Argentina, Bolivia, Uruguay, Paraguay y Brasil, así como en la vasta cuenca amazónica. Éstos se escriben normalmente de acuerdo con los sistemas español y portugués, y su pronunciación ha cambiado considerablemente a lo largo de los siglos hasta el punto de que ya no pueden ser entendidos por hablantes del guaraní.
- Con el objeto de evitar las deformaciones fonèticas localistas, los grandes naturalistas que se ocuparon de la toponimia y la nomenclatura botanica y zoològica, en todo el mundo, reclamaron siempre la utilizaciòn de un alfabeto fonètico para los fines cientìficos.
- EL gran naturalista suizo Moises Bertoni, el más grande representante de la tendencia naturalista en el guaranì, propusò por eso, dos alfabetos: uno, fonètico, para uso cientìfico, y otro, que denominò popular, para la divulgaciòn general.-
- La nomenclatura botànica guaranì, segùn Bertoni, es de caracter binario, anticipandose en siglos a la nomenclatura de Linneo. Atribuye a los guaranies la invenciòn del binomio.
- Es universalmente reconocida como la mejor clasificaciòn botànica de las especies sud-americanas y la más completa.El suizo Bertoni, botànico de fama mundial, la proclamò "la sola clasificaciòn cientìfica popular del mundo" y la ùnica en un idioma popular vivo, sudamericano, no en griego o en latìn. En ella se evitan siempre, los nombres antojadizos tales como "yerba del ratón" y parecidos, utilizandose los conceptos de gènero y especie, y otras refinados metodos que expone Bertoni en su libro "Acerca de la Nomenclatura Guarani". Puede consultarse el libro Nomenclatura Botànica Latìn-Guarani y Gurani-Latìn, del mencionado autor, así como la "Encliclpedia de Ciencias Naturales y Conocimientos Paraguayos" del Dr. Prof. Carlos Gatti Battilana, entre una vastìsima bibligrafìa acerca de la Botànica Guarani, la medicina guaranì y la fitoterapèutica.-
- Y Demostrò que despuès del griego y el latìn, el guarani es el idioma que mas nombres ha proporcionado a la ciencia.-